2 Coríntios 13

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aka ni kawaatu aka niiya kwaanyi. “Ekatulo yonje kame ifanena okupakiwa kwaanu ayiili simba aatu.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Kame nina kuba emamela kwaanu awo ana kutenda esibi oweli nanjili onje, mi nisaaba emamela nibano naba niulwileko kanyi omo nina kutendela aba nina kupota aka no wiili nji cwale aba saniiye kame sitamba okwafela amakeke.
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 Kakuli kame musaela eniti nji Kilesite kame aamba mwa mene, kafokola muku tenda mwaanyi kakuli kame akwite amaata mwaanyi.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 Kakuli kame ana kungongotelwa mu ku fokola, kono kame ayoya ni maata a Nyambe. Kakuli kame tufokola mwa yonyene, kono mukutenda naanyi kame tuyoya naye mu maata a Nyambe.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Mu kutatube mwenyene oku mona nji musongotite mu tumelo yenu. Mu kweteke mwenyene, kamu lemuha nji Jesu Kilesite kame ali mwaanyi? Konji mwendi luli aba samu kwangwe oukweteka.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Kame nisepa nji kame samuwane nji katusi kwangwa.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Kono kame tulapela Nyambe nji mulese oku tenda ouyi kasanji tu monahale nji natutwese etatubo kono mutende eso silukile naba tumonahala nji natu kwangwa.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Kakuli katu twese okutenda esinjili okulwisa eniti, kono konji ba niti fela.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Kakuli kame tu wabelelwa aba tu fokola mi anyi kame mongolile. Cwale eso tu lapela ninji mu tende ano kupetahala.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Kame ni n̄ola etitaba eti abo me sisako kwanyi, nji cwale aba saniiye nilese oukutusisa onene etukelo eyo ananibi Mbumu eyo no kumiyaka mi kasa eyo no kumishandola.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Abaange amamaneneno kame ni milaana, mulukise etindila tenu, muyupe eyi naamba, mukuyupe mukaci kenu, muyoye mu kozo mi Nyambe no lilato ni kozo mbaikala naanyi.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Muku keete omunjili ku munjili mu ukutubeta no kukena.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Aanu a Nyambe onje no kukena kame amikeeta.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!
14 Esishemo sa Mbumu Jesu Kilesite ni lilato lya Nyambe, nuumweya no Mebo No Kukena iikale naanyi moonje.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.