Mateus 14
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 E pogos nene, apisayu Yesu pa tol Sup̃e Erot, nap̃a naga pe p̃arin sup̃e e lepas nae garu Kalele.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ana Sup̃e Erot mloge visena la nene, ana naga pisa pan kiena yerkawa lala, pisape “?Yaru nene nap̃a apisayu ke ne, pona naga Yoane Nakeena nene, nap̃a nanagane naga mali sina e marena yo? Vanon suri ne nanene, naga kila naga tol nam̃areraena nakilaena kile la nene.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ana Sup̃e Erot sape wem̃ar Yoane, ana naga maraun li m̃a le Israel lala, vanon nap̃a amlelaga e Yoane asape naga pe kiela navisawalena tai.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ana Lerotias nene, naga narina na lom̃earu m̃a tai, ana pogos nap̃a la akila p̃ap̃agena nasitom̃alena legiena nap̃a Sup̃e Erot paeme ea, lom̃earu nene naga polu e marana ne la nap̃a asike lele taaga e p̃ap̃agena nene. Ana Sup̃e Erot kekaran kiena wolena pap̃isi,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ana naga pisaar m̃arera pan lom̃earu nene, pisape suri ya nap̃a naga visa, p̃isi na naga la vania.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ana Lerotias pisi amio narina nap̃a sira m̃ee nene, ana sira m̃ee pa pisalein pa Sup̃e Erot, pisape “In na sineun nesape okus p̃arina ne Yoane Nakeena, m̃ene pialo tai, imi van inu nagane ga ne e nini.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ana visena nene kila Sup̃e Erot mloge piowa vanon kiena navisalaweena nene, ana naga pisape akila ga ve sa nap̃a sira m̃ee nene pisa, vanon nap̃a naga pisaar m̃arera sanene e marana ne kiena erau la p̃isi rui.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ana apa e loyum̃a nakoaena nene, atelua kolmekina ne Yoane,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ana la amligan p̃arina m̃ene pialo tai, akus pimi pa sira m̃ee nap̃ani, ana sira m̃ee nene kus pa anena.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ana siraunia nalogena kiena ne Yoane lala apimi akus tasnena, apa asinia, ana apano apa apisawal pa Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ana pogos nap̃a Yesu mloge sanene, nap̃a Sup̃e Erot naga pisayu ke m̃ena naga, sape naga Yoane Nakeena nap̃a mali sina petan marena, ana Yesu molue e yo nene, ana p̃iyu e waa tai, vena va e yo m̃ano tai nap̃a pe yaru re e poli. Ana pogos nap̃a yeririna lala akilia asape naga pa ke e sanene, la m̃ena ga amolmolue e kiela pulkumali lala, la amial akom ura.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ana pogos nap̃a Yesu pa ura, naga pisu nap̃a p̃ina na yeririna m̃eke pa ura rui, ana naga sinena mie la pap̃isi, ana naga kila ruru si kiela yaru namaiena lala apimi apo sina.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ana pogos nap̃a mrae pito tano, nalogena lala apimi puna Yesu, apisa apisape “Ei, Sup̃e, yo nini pe po re nenaga, a lavisi m̃ena ga yemalo narui. Popon ko oligan p̃ina na yeririna la nene awasup̃e ava e pulkumali lala vena auli kala kinanena la p̃asia.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Toko, akilia asum̃a ga ve sanene woga ga ne. Popon amiu awar kinanena lap̃asia van la.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ana la apisa, apisape “!Ke peraga yo, imimi memlarar narin kilaparavi lima ga teke na, amio narin ika nap̃a satin lua ga!”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ana Yesu pisape “Ala imi van inu,”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ana naga pisi pan yeririna la nene, pisape “Amiu atotano e vilum̃ini sumo wa.” Ana naga mla narin kilaparavi lima amio narin satin lua nap̃ani, kirava pa metava ma e sinapane, pisa potena pa Ntewa vanon kinanena nene, ana kauroro narin kilaparavi lima nap̃ani, kian pa kiena nalogena lala vena avion plan va yeririna la nene.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ana la akan pano-o, m̃ep̃ela kawa pap̃isi, ana kinakinas nen kinanena la nap̃a pe akan re poli, torokin akon va e karo mavava la nap̃a kerkeviu ve lualima taaga pa lua.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ana yaru la nap̃a akan kinanena nene, la pa sane manu lima, ana pe apulo re sira la poli amio ninis lala.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ana Yesu pisa pan kiena nalogena lala, pisape “Inu sineun nesape amiu akus kieta waa, ana asumo akusro pupia lapa nene ava lepas p̃asia navano, ana in na nesuwa nesum̃a neligan plan kone yeririna la awasup̃ela avano wa.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ana pogos nap̃a naga mligan plan yeririna lala apavano p̃isi, ana naga pa metava e kunus tai, naga taaga, vena len. Pogos nap̃a yemalolo, Yesu naga ga taaga sike na,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ana e pogos nene, waa nene m̃eke perina pap̃isi, m̃eke likan lapa nap̃ani, m̃eke va yotena narui. Ana sive keviu, a la asum̃a akawe lagi pap̃isi, a kila sane akus m̃ena ga sive nap̃a akus sive.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Pogos nap̃a lavisi yelagi merarava, Yesu pimi pula, naga mial yau ga metava e wos nen sive.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Pogos nap̃a kiena nalogena lala apisu naga mial yau ke e wos nen sive pimi pula sanene, amarau pap̃isi, apisa apisape “!Aulai! ?Suri ya na pimi ke sanene? ?Yermare yo, pona ya ne sanene?”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ana Yesu pis pan la vilaga, pisa pisape “!Ei, ve amarau re, in ga nini!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ana Pita pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, visae ko kemua nene, otam̃an nap̃a inu m̃ena ga neyal yau metava e wos nen sive, neim̃asu pum̃a.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ana Yesu pisa, pisape “Ko, poga, otomi.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ana pogos nap̃a naga sitom̃al si lagi m̃arera nene, naga marau. Naga marau sanene, siar mian pito tano narui, ana naga pio Yesu, pisape “Sup̃e, ko otamalia inu.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ana Yesu kian limana pa veraga, tarar Pita, ana pisa pania, pisape “?Vanon ya ne sinem̃a miyuwawa sanene? !Ko pe opiawa re nena kawa e inu poli wa!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ana pogos nap̃a lalua ap̃iyu si apa meta e waa, lagi nene mare,
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 a la nap̃a e waa amieluar Yesu, apisa, apisape “Lelaga kemua, ko ope narina ne Ntewa lelaga.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ana Yesu lala akusro pupia lapa nene e kiela waa, apa e lap̃as p̃asia, ana apa ura e yo tai, kiena kia Kenasaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ana pogos nap̃a yaru lala nae e yo nene apisu kilale Yesu, amligan visena telivi piora pa e yo punu ga. Ana yaru lala ap̃ure namaiena lala apimi puna,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 apiun tan naga vena naga tam̃an namaiena lala atol ga m̃ana isinen kulkota. Ana la nap̃a atol ga sanene, kiela maiena la kokovio nenaga, apimi apowo sina.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.