Mateus 14

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E pogos nene, apisayu Yesu pa tol Sup̃e Erot, nap̃a naga pe p̃arin sup̃e e lepas nae garu Kalele.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ana Sup̃e Erot mloge visena la nene, ana naga pisa pan kiena yerkawa lala, pisape “?Yaru nene nap̃a apisayu ke ne, pona naga Yoane Nakeena nene, nap̃a nanagane naga mali sina e marena yo? Vanon suri ne nanene, naga kila naga tol nam̃areraena nakilaena kile la nene.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ana Sup̃e Erot sape wem̃ar Yoane, ana naga maraun li m̃a le Israel lala, vanon nap̃a amlelaga e Yoane asape naga pe kiela navisawalena tai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ana Lerotias nene, naga narina na lom̃earu m̃a tai, ana pogos nap̃a la akila p̃ap̃agena nasitom̃alena legiena nap̃a Sup̃e Erot paeme ea, lom̃earu nene naga polu e marana ne la nap̃a asike lele taaga e p̃ap̃agena nene. Ana Sup̃e Erot kekaran kiena wolena pap̃isi,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ana naga pisaar m̃arera pan lom̃earu nene, pisape suri ya nap̃a naga visa, p̃isi na naga la vania.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ana Lerotias pisi amio narina nap̃a sira m̃ee nene, ana sira m̃ee pa pisalein pa Sup̃e Erot, pisape “In na sineun nesape okus p̃arina ne Yoane Nakeena, m̃ene pialo tai, imi van inu nagane ga ne e nini.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ana visena nene kila Sup̃e Erot mloge piowa vanon kiena navisalaweena nene, ana naga pisape akila ga ve sa nap̃a sira m̃ee nene pisa, vanon nap̃a naga pisaar m̃arera sanene e marana ne kiena erau la p̃isi rui.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ana apa e loyum̃a nakoaena nene, atelua kolmekina ne Yoane,
10 João foi decapitado na prisão,
11 ana la amligan p̃arina m̃ene pialo tai, akus pimi pa sira m̃ee nap̃ani, ana sira m̃ee nene kus pa anena.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ana siraunia nalogena kiena ne Yoane lala apimi akus tasnena, apa asinia, ana apano apa apisawal pa Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ana pogos nap̃a Yesu mloge sanene, nap̃a Sup̃e Erot naga pisayu ke m̃ena naga, sape naga Yoane Nakeena nap̃a mali sina petan marena, ana Yesu molue e yo nene, ana p̃iyu e waa tai, vena va e yo m̃ano tai nap̃a pe yaru re e poli. Ana pogos nap̃a yeririna lala akilia asape naga pa ke e sanene, la m̃ena ga amolmolue e kiela pulkumali lala, la amial akom ura.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ana pogos nap̃a Yesu pa ura, naga pisu nap̃a p̃ina na yeririna m̃eke pa ura rui, ana naga sinena mie la pap̃isi, ana naga kila ruru si kiela yaru namaiena lala apimi apo sina.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ana pogos nap̃a mrae pito tano, nalogena lala apimi puna Yesu, apisa apisape “Ei, Sup̃e, yo nini pe po re nenaga, a lavisi m̃ena ga yemalo narui. Popon ko oligan p̃ina na yeririna la nene awasup̃e ava e pulkumali lala vena auli kala kinanena la p̃asia.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Toko, akilia asum̃a ga ve sanene woga ga ne. Popon amiu awar kinanena lap̃asia van la.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ana la apisa, apisape “!Ke peraga yo, imimi memlarar narin kilaparavi lima ga teke na, amio narin ika nap̃a satin lua ga!”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ana Yesu pisape “Ala imi van inu,”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ana naga pisi pan yeririna la nene, pisape “Amiu atotano e vilum̃ini sumo wa.” Ana naga mla narin kilaparavi lima amio narin satin lua nap̃ani, kirava pa metava ma e sinapane, pisa potena pa Ntewa vanon kinanena nene, ana kauroro narin kilaparavi lima nap̃ani, kian pa kiena nalogena lala vena avion plan va yeririna la nene.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ana la akan pano-o, m̃ep̃ela kawa pap̃isi, ana kinakinas nen kinanena la nap̃a pe akan re poli, torokin akon va e karo mavava la nap̃a kerkeviu ve lualima taaga pa lua.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ana yaru la nap̃a akan kinanena nene, la pa sane manu lima, ana pe apulo re sira la poli amio ninis lala.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ana Yesu pisa pan kiena nalogena lala, pisape “Inu sineun nesape amiu akus kieta waa, ana asumo akusro pupia lapa nene ava lepas p̃asia navano, ana in na nesuwa nesum̃a neligan plan kone yeririna la awasup̃ela avano wa.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ana pogos nap̃a naga mligan plan yeririna lala apavano p̃isi, ana naga pa metava e kunus tai, naga taaga, vena len. Pogos nap̃a yemalolo, Yesu naga ga taaga sike na,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 ana e pogos nene, waa nene m̃eke perina pap̃isi, m̃eke likan lapa nap̃ani, m̃eke va yotena narui. Ana sive keviu, a la asum̃a akawe lagi pap̃isi, a kila sane akus m̃ena ga sive nap̃a akus sive.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Pogos nap̃a lavisi yelagi merarava, Yesu pimi pula, naga mial yau ga metava e wos nen sive.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Pogos nap̃a kiena nalogena lala apisu naga mial yau ke e wos nen sive pimi pula sanene, amarau pap̃isi, apisa apisape “!Aulai! ?Suri ya na pimi ke sanene? ?Yermare yo, pona ya ne sanene?”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 ana Yesu pis pan la vilaga, pisa pisape “!Ei, ve amarau re, in ga nini!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ana Pita pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, visae ko kemua nene, otam̃an nap̃a inu m̃ena ga neyal yau metava e wos nen sive, neim̃asu pum̃a.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ana Yesu pisa, pisape “Ko, poga, otomi.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 ana pogos nap̃a naga sitom̃al si lagi m̃arera nene, naga marau. Naga marau sanene, siar mian pito tano narui, ana naga pio Yesu, pisape “Sup̃e, ko otamalia inu.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ana Yesu kian limana pa veraga, tarar Pita, ana pisa pania, pisape “?Vanon ya ne sinem̃a miyuwawa sanene? !Ko pe opiawa re nena kawa e inu poli wa!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ana pogos nap̃a lalua ap̃iyu si apa meta e waa, lagi nene mare,
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 a la nap̃a e waa amieluar Yesu, apisa, apisape “Lelaga kemua, ko ope narina ne Ntewa lelaga.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ana Yesu lala akusro pupia lapa nene e kiela waa, apa e lap̃as p̃asia, ana apa ura e yo tai, kiena kia Kenasaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ana pogos nap̃a yaru lala nae e yo nene apisu kilale Yesu, amligan visena telivi piora pa e yo punu ga. Ana yaru lala ap̃ure namaiena lala apimi puna,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 apiun tan naga vena naga tam̃an namaiena lala atol ga m̃ana isinen kulkota. Ana la nap̃a atol ga sanene, kiela maiena la kokovio nenaga, apimi apowo sina.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.