Mateus 14

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E pogos nene, apisayu Yesu pa tol Sup̃e Erot, nap̃a naga pe p̃arin sup̃e e lepas nae garu Kalele.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ana Sup̃e Erot mloge visena la nene, ana naga pisa pan kiena yerkawa lala, pisape “?Yaru nene nap̃a apisayu ke ne, pona naga Yoane Nakeena nene, nap̃a nanagane naga mali sina e marena yo? Vanon suri ne nanene, naga kila naga tol nam̃areraena nakilaena kile la nene.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ana Sup̃e Erot sape wem̃ar Yoane, ana naga maraun li m̃a le Israel lala, vanon nap̃a amlelaga e Yoane asape naga pe kiela navisawalena tai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ana Lerotias nene, naga narina na lom̃earu m̃a tai, ana pogos nap̃a la akila p̃ap̃agena nasitom̃alena legiena nap̃a Sup̃e Erot paeme ea, lom̃earu nene naga polu e marana ne la nap̃a asike lele taaga e p̃ap̃agena nene. Ana Sup̃e Erot kekaran kiena wolena pap̃isi,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ana naga pisaar m̃arera pan lom̃earu nene, pisape suri ya nap̃a naga visa, p̃isi na naga la vania.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ana Lerotias pisi amio narina nap̃a sira m̃ee nene, ana sira m̃ee pa pisalein pa Sup̃e Erot, pisape “In na sineun nesape okus p̃arina ne Yoane Nakeena, m̃ene pialo tai, imi van inu nagane ga ne e nini.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ana visena nene kila Sup̃e Erot mloge piowa vanon kiena navisalaweena nene, ana naga pisape akila ga ve sa nap̃a sira m̃ee nene pisa, vanon nap̃a naga pisaar m̃arera sanene e marana ne kiena erau la p̃isi rui.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ana apa e loyum̃a nakoaena nene, atelua kolmekina ne Yoane,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ana la amligan p̃arina m̃ene pialo tai, akus pimi pa sira m̃ee nap̃ani, ana sira m̃ee nene kus pa anena.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ana siraunia nalogena kiena ne Yoane lala apimi akus tasnena, apa asinia, ana apano apa apisawal pa Yesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ana pogos nap̃a Yesu mloge sanene, nap̃a Sup̃e Erot naga pisayu ke m̃ena naga, sape naga Yoane Nakeena nap̃a mali sina petan marena, ana Yesu molue e yo nene, ana p̃iyu e waa tai, vena va e yo m̃ano tai nap̃a pe yaru re e poli. Ana pogos nap̃a yeririna lala akilia asape naga pa ke e sanene, la m̃ena ga amolmolue e kiela pulkumali lala, la amial akom ura.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ana pogos nap̃a Yesu pa ura, naga pisu nap̃a p̃ina na yeririna m̃eke pa ura rui, ana naga sinena mie la pap̃isi, ana naga kila ruru si kiela yaru namaiena lala apimi apo sina.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ana pogos nap̃a mrae pito tano, nalogena lala apimi puna Yesu, apisa apisape “Ei, Sup̃e, yo nini pe po re nenaga, a lavisi m̃ena ga yemalo narui. Popon ko oligan p̃ina na yeririna la nene awasup̃e ava e pulkumali lala vena auli kala kinanena la p̃asia.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Toko, akilia asum̃a ga ve sanene woga ga ne. Popon amiu awar kinanena lap̃asia van la.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ana la apisa, apisape “!Ke peraga yo, imimi memlarar narin kilaparavi lima ga teke na, amio narin ika nap̃a satin lua ga!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ana Yesu pisape “Ala imi van inu,”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 ana naga pisi pan yeririna la nene, pisape “Amiu atotano e vilum̃ini sumo wa.” Ana naga mla narin kilaparavi lima amio narin satin lua nap̃ani, kirava pa metava ma e sinapane, pisa potena pa Ntewa vanon kinanena nene, ana kauroro narin kilaparavi lima nap̃ani, kian pa kiena nalogena lala vena avion plan va yeririna la nene.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ana la akan pano-o, m̃ep̃ela kawa pap̃isi, ana kinakinas nen kinanena la nap̃a pe akan re poli, torokin akon va e karo mavava la nap̃a kerkeviu ve lualima taaga pa lua.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ana yaru la nap̃a akan kinanena nene, la pa sane manu lima, ana pe apulo re sira la poli amio ninis lala.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ana Yesu pisa pan kiena nalogena lala, pisape “Inu sineun nesape amiu akus kieta waa, ana asumo akusro pupia lapa nene ava lepas p̃asia navano, ana in na nesuwa nesum̃a neligan plan kone yeririna la awasup̃ela avano wa.”
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ana pogos nap̃a naga mligan plan yeririna lala apavano p̃isi, ana naga pa metava e kunus tai, naga taaga, vena len. Pogos nap̃a yemalolo, Yesu naga ga taaga sike na,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 ana e pogos nene, waa nene m̃eke perina pap̃isi, m̃eke likan lapa nap̃ani, m̃eke va yotena narui. Ana sive keviu, a la asum̃a akawe lagi pap̃isi, a kila sane akus m̃ena ga sive nap̃a akus sive.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Pogos nap̃a lavisi yelagi merarava, Yesu pimi pula, naga mial yau ga metava e wos nen sive.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Pogos nap̃a kiena nalogena lala apisu naga mial yau ke e wos nen sive pimi pula sanene, amarau pap̃isi, apisa apisape “!Aulai! ?Suri ya na pimi ke sanene? ?Yermare yo, pona ya ne sanene?”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 ana Yesu pis pan la vilaga, pisa pisape “!Ei, ve amarau re, in ga nini!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ana Pita pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, visae ko kemua nene, otam̃an nap̃a inu m̃ena ga neyal yau metava e wos nen sive, neim̃asu pum̃a.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ana Yesu pisa, pisape “Ko, poga, otomi.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 ana pogos nap̃a naga sitom̃al si lagi m̃arera nene, naga marau. Naga marau sanene, siar mian pito tano narui, ana naga pio Yesu, pisape “Sup̃e, ko otamalia inu.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ana Yesu kian limana pa veraga, tarar Pita, ana pisa pania, pisape “?Vanon ya ne sinem̃a miyuwawa sanene? !Ko pe opiawa re nena kawa e inu poli wa!”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ana pogos nap̃a lalua ap̃iyu si apa meta e waa, lagi nene mare,
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 a la nap̃a e waa amieluar Yesu, apisa, apisape “Lelaga kemua, ko ope narina ne Ntewa lelaga.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ana Yesu lala akusro pupia lapa nene e kiela waa, apa e lap̃as p̃asia, ana apa ura e yo tai, kiena kia Kenasaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ana pogos nap̃a yaru lala nae e yo nene apisu kilale Yesu, amligan visena telivi piora pa e yo punu ga. Ana yaru lala ap̃ure namaiena lala apimi puna,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 apiun tan naga vena naga tam̃an namaiena lala atol ga m̃ana isinen kulkota. Ana la nap̃a atol ga sanene, kiela maiena la kokovio nenaga, apimi apowo sina.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.