Mateus 14

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E pogos nene, apisayu Yesu pa tol Sup̃e Erot, nap̃a naga pe p̃arin sup̃e e lepas nae garu Kalele.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ana Sup̃e Erot mloge visena la nene, ana naga pisa pan kiena yerkawa lala, pisape “?Yaru nene nap̃a apisayu ke ne, pona naga Yoane Nakeena nene, nap̃a nanagane naga mali sina e marena yo? Vanon suri ne nanene, naga kila naga tol nam̃areraena nakilaena kile la nene.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ana Sup̃e Erot sape wem̃ar Yoane, ana naga maraun li m̃a le Israel lala, vanon nap̃a amlelaga e Yoane asape naga pe kiela navisawalena tai.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ana Lerotias nene, naga narina na lom̃earu m̃a tai, ana pogos nap̃a la akila p̃ap̃agena nasitom̃alena legiena nap̃a Sup̃e Erot paeme ea, lom̃earu nene naga polu e marana ne la nap̃a asike lele taaga e p̃ap̃agena nene. Ana Sup̃e Erot kekaran kiena wolena pap̃isi,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ana naga pisaar m̃arera pan lom̃earu nene, pisape suri ya nap̃a naga visa, p̃isi na naga la vania.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ana Lerotias pisi amio narina nap̃a sira m̃ee nene, ana sira m̃ee pa pisalein pa Sup̃e Erot, pisape “In na sineun nesape okus p̃arina ne Yoane Nakeena, m̃ene pialo tai, imi van inu nagane ga ne e nini.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ana visena nene kila Sup̃e Erot mloge piowa vanon kiena navisalaweena nene, ana naga pisape akila ga ve sa nap̃a sira m̃ee nene pisa, vanon nap̃a naga pisaar m̃arera sanene e marana ne kiena erau la p̃isi rui.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ana apa e loyum̃a nakoaena nene, atelua kolmekina ne Yoane,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ana la amligan p̃arina m̃ene pialo tai, akus pimi pa sira m̃ee nap̃ani, ana sira m̃ee nene kus pa anena.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ana siraunia nalogena kiena ne Yoane lala apimi akus tasnena, apa asinia, ana apano apa apisawal pa Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ana pogos nap̃a Yesu mloge sanene, nap̃a Sup̃e Erot naga pisayu ke m̃ena naga, sape naga Yoane Nakeena nap̃a mali sina petan marena, ana Yesu molue e yo nene, ana p̃iyu e waa tai, vena va e yo m̃ano tai nap̃a pe yaru re e poli. Ana pogos nap̃a yeririna lala akilia asape naga pa ke e sanene, la m̃ena ga amolmolue e kiela pulkumali lala, la amial akom ura.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ana pogos nap̃a Yesu pa ura, naga pisu nap̃a p̃ina na yeririna m̃eke pa ura rui, ana naga sinena mie la pap̃isi, ana naga kila ruru si kiela yaru namaiena lala apimi apo sina.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ana pogos nap̃a mrae pito tano, nalogena lala apimi puna Yesu, apisa apisape “Ei, Sup̃e, yo nini pe po re nenaga, a lavisi m̃ena ga yemalo narui. Popon ko oligan p̃ina na yeririna la nene awasup̃e ava e pulkumali lala vena auli kala kinanena la p̃asia.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Toko, akilia asum̃a ga ve sanene woga ga ne. Popon amiu awar kinanena lap̃asia van la.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ana la apisa, apisape “!Ke peraga yo, imimi memlarar narin kilaparavi lima ga teke na, amio narin ika nap̃a satin lua ga!”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ana Yesu pisape “Ala imi van inu,”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ana naga pisi pan yeririna la nene, pisape “Amiu atotano e vilum̃ini sumo wa.” Ana naga mla narin kilaparavi lima amio narin satin lua nap̃ani, kirava pa metava ma e sinapane, pisa potena pa Ntewa vanon kinanena nene, ana kauroro narin kilaparavi lima nap̃ani, kian pa kiena nalogena lala vena avion plan va yeririna la nene.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ana la akan pano-o, m̃ep̃ela kawa pap̃isi, ana kinakinas nen kinanena la nap̃a pe akan re poli, torokin akon va e karo mavava la nap̃a kerkeviu ve lualima taaga pa lua.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ana yaru la nap̃a akan kinanena nene, la pa sane manu lima, ana pe apulo re sira la poli amio ninis lala.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ana Yesu pisa pan kiena nalogena lala, pisape “Inu sineun nesape amiu akus kieta waa, ana asumo akusro pupia lapa nene ava lepas p̃asia navano, ana in na nesuwa nesum̃a neligan plan kone yeririna la awasup̃ela avano wa.”
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ana pogos nap̃a naga mligan plan yeririna lala apavano p̃isi, ana naga pa metava e kunus tai, naga taaga, vena len. Pogos nap̃a yemalolo, Yesu naga ga taaga sike na,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ana e pogos nene, waa nene m̃eke perina pap̃isi, m̃eke likan lapa nap̃ani, m̃eke va yotena narui. Ana sive keviu, a la asum̃a akawe lagi pap̃isi, a kila sane akus m̃ena ga sive nap̃a akus sive.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pogos nap̃a lavisi yelagi merarava, Yesu pimi pula, naga mial yau ga metava e wos nen sive.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Pogos nap̃a kiena nalogena lala apisu naga mial yau ke e wos nen sive pimi pula sanene, amarau pap̃isi, apisa apisape “!Aulai! ?Suri ya na pimi ke sanene? ?Yermare yo, pona ya ne sanene?”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ana Yesu pis pan la vilaga, pisa pisape “!Ei, ve amarau re, in ga nini!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ana Pita pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, visae ko kemua nene, otam̃an nap̃a inu m̃ena ga neyal yau metava e wos nen sive, neim̃asu pum̃a.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ana Yesu pisa, pisape “Ko, poga, otomi.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ana pogos nap̃a naga sitom̃al si lagi m̃arera nene, naga marau. Naga marau sanene, siar mian pito tano narui, ana naga pio Yesu, pisape “Sup̃e, ko otamalia inu.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ana Yesu kian limana pa veraga, tarar Pita, ana pisa pania, pisape “?Vanon ya ne sinem̃a miyuwawa sanene? !Ko pe opiawa re nena kawa e inu poli wa!”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ana pogos nap̃a lalua ap̃iyu si apa meta e waa, lagi nene mare,
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 a la nap̃a e waa amieluar Yesu, apisa, apisape “Lelaga kemua, ko ope narina ne Ntewa lelaga.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ana Yesu lala akusro pupia lapa nene e kiela waa, apa e lap̃as p̃asia, ana apa ura e yo tai, kiena kia Kenasaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ana pogos nap̃a yaru lala nae e yo nene apisu kilale Yesu, amligan visena telivi piora pa e yo punu ga. Ana yaru lala ap̃ure namaiena lala apimi puna,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 apiun tan naga vena naga tam̃an namaiena lala atol ga m̃ana isinen kulkota. Ana la nap̃a atol ga sanene, kiela maiena la kokovio nenaga, apimi apowo sina.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.