Mateus 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E ke e legiena nene, Yesu molue um̃a, pito totano e yepas nen pupia lapa nene vena vian yeririna lala.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ana yeririna la moki pap̃isi apitomi puna e pogos nene narui, ana kila naga p̃iyu pa to meta e waa tai, ana yeririna la punu ga yo pule ga asike ura,
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 ana naga pian suri moki pan la e ga e p̃akaiwa lala.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Pogos nap̃a naga sum̃a sisilin ke kurus la nene, ana kurus lap̃asia kekapil pa e mrapa, ana siraunia manu lala apimi ate plan make ga.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ana kurus lap̃asia akekapili pa e nap̃a kilavaru m̃eke tano, ana pe porotano po re teke meta poli. Ana akakapur vilaga, vanon porotano meninivi ga.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ana pogos nap̃a mrae pa m̃arera, kekan kurus nen suri la nap̃a pitotovi memeu veraga, vanon p̃eligas lala pe pito ruru re tano poli wa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ana kurus lap̃asia akekapili apa e nap̃a sumo pe ate plan ruru re kilika viowa la e poli, ana p̃isi na kilika viowa nap̃a pitovi pimi keviu sina, ana piwo kare kurus nen suri la nap̃a pitotovi ne ana amarmare.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 A kurus tap̃ena si lap̃asia akekapil apa e porotano tai nap̃a po, ana akapuru po, ana ap̃ar mrasnela, nap̃a lap̃as ap̃ar mras tol ponotia taaga, lap̃asia ap̃ar mras tol lualima orai, a lap̃asia lualima telu.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ana Yesu pisa, pisape “Yaru nap̃a kiligana teke ea naga monar yagogon ruru visena nene.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ana siraunia, nalogena lala apimi puna ne Yesu apiunia, asape “?Vanon ya ne ko osum̃a opian ke yeririna lala e p̃akaiwa la sanene?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Ntewa naga kila ke sape p̃isi na amiu akilia alual nakilia wanena kiena ne kiena nasup̃enena, ana naga tap̃atete la kiliaena ne va yeririna tap̃ena la nene.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Nevisa sanini van amiu, visae yaru nap̃a kiena suri moki rui, p̃isi na war va la sane vena ve moki va p̃isi, a yaru nap̃a pe kiena suri re poli, p̃isi na naga kilalu narin suri ya nap̃a naga kiena.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Sanene, nepian la e p̃akaiwa lala, vanon nap̃a la asum̃a apisuia, ana apisu kilale p̃ele ga, ana asum̃a amloge, ana amloge kilale p̃ele ga.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Yaru suri la ne sanene, akila narui ana Ntewa pisayu la nanua sumo rui e visena lelaga nap̃a Navisawalena Aisea pisawal sumo, nap̃a pisa pisape
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 vanon nap̃a amiu na sane yaru la nap̃a kiela sitomena la amarmare p̃isi rui, sa nap̃a ap̃iwo pulkiligala, a sane ap̃elawa rui.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Ana nevisa van amiu, kiau nalogena lala, navisa ruruena sike e amiu komin nap̃a kilamaramiu la asum̃a apisu ke suri la nap̃a amiu apisuia, a kiligamiu la amloge m̃a suri la nap̃a nesum̃a nepian amiu ke ea.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Inu nevisa van amiu, navisawalena la moki amio yeririna kiena ne Ntewa lala la moki liu nanua sumo, nap̃a sinelan manene pap̃isi nap̃a asape avisu suri la nap̃a amiu apisu ke nanagane, ana pe apisu re poli, a la akilayon manene nap̃a aloge suri la nap̃a amiu amloge ke nanagane, ana pe amloge re nenaga.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu, ayagogo ruruia, p̃isi na nevisayu kinas nen p̃akaiwa nene, nap̃a naga pisayu yaru nene nap̃a pa peven kurusa e kana lokove.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 “Suri nasumo, naga kurus la nap̃a kekapili e mrapa, naga sa nap̃a yaru la ne amloge nalologena wo nasup̃enena nene ana pe amloge kilale re poli. Kurus wo lala kekapil e kiela sitomena lala, ana yaru viowa nene nap̃a Yermare, naga pimi p̃ar plan ke sina ga nalologena wo nene e losinela.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 “Tap̃ena, naga nene na kurus la nap̃a kekapili e yo nap̃a kilavaru m̃eke tano, a naga sa nap̃a yaru la ne amloge lologena wo nene, ana akekaran veraga,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 ana sa nap̃a p̃eligasa pe po re poli. Akilia asu ve plas ga, a visae pogos m̃arera tai, pona yaru la am̃ene la vanon nap̃a la amlelaga e visena kiena ne Ntewa, p̃isi na la aloru ke veraga.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 “Tap̃ena m̃ena ga, naga na kurus la nap̃a kekapil e yo nap̃a kilika viowa sike ea, ana naga na sa nap̃a yaru la ne amloge lologena wo nene, ana la asitom manene la kiela malena lala, a sinelan manene la suri na yomarava nini. P̃elaga la nene apimi sane kilika viowa, ana la apiwo kare nalologena wo nene vena ve war re si mrasa e kiela malena.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 “Ana na maro, naga na kurus la nap̃a kekapili e porotano nap̃a po, naga na sa nap̃a yaru la amiyagogo ruru e lologena wo nene, ana amloge kilale ruru po, ana ap̃ar mras nen nalologena nene e kiela malena lala, nap̃a sane lap̃asia ap̃ar lualima telu, lap̃asia ap̃ar sane lualima orai, a lap̃asia ap̃ar moki sane mrasa tol ponotia taaga.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ana Yesu pisa sina ga p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “P̃elaga nap̃a Ntewa p̃ere yaru lala apimi loyum̃a e nasup̃enena kiena naga sanini. Yerkawa tai nap̃a naga pa peven kurus nen wit la nap̃a po e kana lokove,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 ana pogos nap̃a yaru lala amomalio ke kolemalo, kiena nasinekar tai naga pimi, mapila kurus nen vilum̃ini viowa tai e lokove nene p̃isi, ana pure pano.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ana suri la lua nene apitotovi, ana lalua maran taaga ga, ana pogos nap̃a wit lala asiar nap̃a awar mrasa, ana yerkawa nene, kiena yaru na yum̃aena lala apisu kilalea sane vilum̃ini viowa m̃ena ga kapuru ke amio wit nene.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ana la apimi puna, apiun tania, asape ‘?Yerkawa, sanape? Kurus la nap̃a tepeven e kom̃a lokove, ana kurus wo ga lala. ?Ana vilum̃ini viowa nene pimi sanape?’ Yaru viowa kilakare lokove na wit|alt="Wheat & Weeds" src="41_Mat13.24-30_Wheat&Weeds.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="13:24-30"
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ana naga pisa pan la, pisape ‘Peraga, nene na kiau nasinekar tai ne kila suri sanene.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ana naga pisalup̃aria, pisape ‘Toko, aligan suwa wa. Visae amiu ava aure plan vilum̃ini viowa la nene, pona visae akila palia sa aure plan lae m̃ena ga amio wit la nene veraga.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Lalua akilia akakapuru m̃a veraga vano-o tol pogos na waren kinas nen wit imi. E ke e pogos nene, p̃isi na nekilia nevisa va yaru la nap̃a ava awar wit, vena ava ate ke ne vilum̃ini viowa nene sumo wa, aviaria e p̃egasia akoven va e kapi. Siraunia, la akilia ava ate wit lala vena awar vitomi um̃a.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ana Yesu pisawal p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “Nasup̃enena nae ma e peni naga sane kurus nen mras nen purpa tai nap̃a pito pelan te laki tai.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kurus nene na ve tokak na ve tokak pap̃isi, ana pogos nap̃a kapuru pano-o, ana pimi pe purlaki tai nap̃a keviu taulu make purlaki tap̃ena lala, ana manu lala akila m̃ala ponovi lala e kana korowas lala.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 A Yesu pisawal sina p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “Nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga sa nap̃a sira tai p̃alelar narin is amio puluyavi na kilaparavi e pupia pialora tai, ana narin is nene kilia kila kilaparavi la nene punu ga mlapa.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 E visena kiena ne Yesu la nene, naga pisawal suri la ne sanene pa yaru lala, a silaga naga pisi pan la e ga e p̃akaiwa lala.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Sanene, naga kila visena kiena ne navisawalena nanua sumo imi ve lelaga, nap̃a Ntewa pisa, pisape
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ana Yesu mligan p̃ina lala, pa loyum̃a, ana kiena nalogena lala apimi puna, apiunia apisape “?Yesu, imimi sinemimi mesape ovisawal van imimi ya ne kinas nen p̃akaiwa na vilum̃ini viowa nap̃a kapuru ke e lokove na wit nene?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Yerkawa nap̃a peven ke kurus wo lala, nane Narina ne Yeririna nene.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 A kana lokove nene, nane yomarava nini. A kurus wo la nene, nane yeririna la nap̃a asike loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa nene. A vilum̃ini viowa la nene, nane yeririna kiena ne Yermare la nene.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 A nasinekar nene nap̃a pa peven kurus nen vilum̃ini viowa nene, nane Yermare na ga. A pogos nawarpoloen kinas nen wit la nene imi, nane luas nen pog nini. A yaru na yum̃aena la nene nap̃a avanon ate wit awarpuloia, nane navisi lala.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 A yum̃aena nene na warpiloena vilum̃ini viowa la nene vena asikapila, nane p̃elaga ke sina ga nene nap̃a p̃isi na imi e pogos maro,
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 nap̃a Narina ne Yeririna, naga ligan kiena navisi lala vena avano awar plan suri la nap̃a kila yaru lala amloru e mlamulena viowa, amio yaru la natap̃aen mlamulena viowa, vena ve asu re si veraga amio yaru la nasup̃enena kiena.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 P̃isi na navisi lala akoven la ava e pupia kapi, e yo nap̃a yaru lala asum̃a ga atagi, a asum̃a ga akar ke maluela ea.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ana siraunia, yaru mesmesu lala p̃isi na atego ve sa mrae, loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Arimala. A yaru nap̃a kiligana teke e naga monar yagogo ruru e visena nene.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 A Yesu pisape “P̃elaga kiena ne yaru nap̃a sinenan sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, sane p̃akaiwa nini: yaru tai pa pisu kinakinas nen porotano tai, ana naga milan pupia kilavaru wo tai nap̃a monyouyou ga m̃eke ea. Ana naga sinwan rurulein kilavaru nap̃ani, ana naga pitove p̃iliwilin plan make kiena suri lala punu ga, vena kilia vam ul lua kinakinas nen porotano nene, vanon nap̃a mloge po manene la pap̃isi e suri wo nap̃a m̃alia.” Ana yar tap̃ena m̃al piasnen kilavaru nene naga sin wo sina|alt="Treasure in a field" src="41_Matt 13_44 TreasureInField.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="13:44"
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 A Yesu pisa m̃ena ga, pisape “A sa ke sina ga nini, p̃elaga kiena ne yaru nap̃a sinenan pisape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, sa ke m̃ena ga nini: yaru tai nap̃a naga pul ke kilavaru yuwowo la nap̃a po tan yaru lala, nap̃a sike loyum̃a e mratamelilivi.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ana pogos tai naga m̃al tai nap̃a po na po, pisa pisape ‘!Lelaga p̃a, in na sineun suri nene pap̃isi wa! Visae in na nokus ga ve kiau ga rui vera wo wa. Yoko in na neto nowilwilin plan make kiau suri tap̃ena lala, vena nevam nowul lua suri wo nini.’”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ana Yesu pisa ke sina ga, pisape “A naga ke sina ga, p̃elaga kiena ne Ntewa nawereen yaru lala ava loyum̃a e kiena nasup̃enena, naga sa m̃ena ga nini, nap̃a pogos na yaru la ap̃ure lilivi e lapa, la akilia asuwoia ana aure ika la nap̃a veve tap̃ena ve moki vap̃isi ea.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ana pogos nap̃a lilivi pule ruru po, ana yaru lala ap̃urelua pa ura e yomema, ana atapurpurga atotano, amlip̃ere ika lala. Ana ika la nap̃a po, akon apito e kiela karo lala, a ika la ne piowa, ana akuwani pano.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 P̃isi na ve sa nene e luas nen pogos nini, nap̃a p̃isi na navisi lala ava alip̃ere yaru lala, awere plan yeririna viowa lala,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 vena akoven la ava e pupia kapi nene, nap̃a yaru lala asum̃a ga atagi, a asum̃a ga akar ke maluela ea.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ana Yesu piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu amloge kilale ke visena la nene?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ana naga pisa pan la, pisape “Suri la nene naga sane yaru tai nap̃a sumo, naga pe navianena tai e navisaluaena lala na Visena Wa kiena ne Ntewa, ana siraunia, naga pimi sane kiau nalogena tai e nasup̃enena kiena ne Ntewa. Yaru na sanene naga sane yerkawa tai nap̃a kiena suri wo na yum̃aena lala moki e m̃ana yum̃a. Ana silaga naga kilia lalua kiena suri marua nap̃a po ke ga wa, akilia m̃ena ga lalua kiena suri viu, vena kila kiena yum̃aena amio la.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ana pogos nap̃a Yesu pisawal p̃akaiwa la nene p̃isi, naga molue e yo nene,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 p̃asup̃e sina ga pimi kiena. Ana naga sum̃a pian ke yaru lala nae yo nene, loyum̃a e kiela yum̃a na leniena, a la sinela kurkurun kiena visena la pano pap̃isi. Ana la asum̃a apisavisa ke pan la, apisape “!Aulai! ?Yaru nene tol nakiliaena na sanene sanape, a naga kila ke kile la nene sanape?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ita tekilia ke yaru nene rui. Naga arimana, yaru na yum̃aenen ga yum̃a, nap̃a Yosop, a anena naga nap̃a Maria. A wenla lala yaru la nene, Semes, a Yosop, a Saemon, a Sutas, naga pe wenla la nene.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 A vinena lala, la ga nene nap̃a asike ga amio ita ne. ?Ana yaru nene naga molue pun ita pa p̃ar suri la nene pe?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ana sinela karia, pe sinelan re nena naga.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ana e yo nene, naga pe kila re kile la moki e poli, vanon nap̃a pe amlelaga re e naga poli.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.