Mateus 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 E ke e legiena nene, Yesu molue um̃a, pito totano e yepas nen pupia lapa nene vena vian yeririna lala.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ana yeririna la moki pap̃isi apitomi puna e pogos nene narui, ana kila naga p̃iyu pa to meta e waa tai, ana yeririna la punu ga yo pule ga asike ura,
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ana naga pian suri moki pan la e ga e p̃akaiwa lala.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Pogos nap̃a naga sum̃a sisilin ke kurus la nene, ana kurus lap̃asia kekapil pa e mrapa, ana siraunia manu lala apimi ate plan make ga.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Ana kurus lap̃asia akekapili pa e nap̃a kilavaru m̃eke tano, ana pe porotano po re teke meta poli. Ana akakapur vilaga, vanon porotano meninivi ga.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ana pogos nap̃a mrae pa m̃arera, kekan kurus nen suri la nap̃a pitotovi memeu veraga, vanon p̃eligas lala pe pito ruru re tano poli wa.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Ana kurus lap̃asia akekapili apa e nap̃a sumo pe ate plan ruru re kilika viowa la e poli, ana p̃isi na kilika viowa nap̃a pitovi pimi keviu sina, ana piwo kare kurus nen suri la nap̃a pitotovi ne ana amarmare.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 A kurus tap̃ena si lap̃asia akekapil apa e porotano tai nap̃a po, ana akapuru po, ana ap̃ar mrasnela, nap̃a lap̃as ap̃ar mras tol ponotia taaga, lap̃asia ap̃ar mras tol lualima orai, a lap̃asia lualima telu.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ana Yesu pisa, pisape “Yaru nap̃a kiligana teke ea naga monar yagogon ruru visena nene.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ana siraunia, nalogena lala apimi puna ne Yesu apiunia, asape “?Vanon ya ne ko osum̃a opian ke yeririna lala e p̃akaiwa la sanene?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Ntewa naga kila ke sape p̃isi na amiu akilia alual nakilia wanena kiena ne kiena nasup̃enena, ana naga tap̃atete la kiliaena ne va yeririna tap̃ena la nene.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Nevisa sanini van amiu, visae yaru nap̃a kiena suri moki rui, p̃isi na war va la sane vena ve moki va p̃isi, a yaru nap̃a pe kiena suri re poli, p̃isi na naga kilalu narin suri ya nap̃a naga kiena.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Sanene, nepian la e p̃akaiwa lala, vanon nap̃a la asum̃a apisuia, ana apisu kilale p̃ele ga, ana asum̃a amloge, ana amloge kilale p̃ele ga.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Yaru suri la ne sanene, akila narui ana Ntewa pisayu la nanua sumo rui e visena lelaga nap̃a Navisawalena Aisea pisawal sumo, nap̃a pisa pisape
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 vanon nap̃a amiu na sane yaru la nap̃a kiela sitomena la amarmare p̃isi rui, sa nap̃a ap̃iwo pulkiligala, a sane ap̃elawa rui.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Ana nevisa van amiu, kiau nalogena lala, navisa ruruena sike e amiu komin nap̃a kilamaramiu la asum̃a apisu ke suri la nap̃a amiu apisuia, a kiligamiu la amloge m̃a suri la nap̃a nesum̃a nepian amiu ke ea.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Inu nevisa van amiu, navisawalena la moki amio yeririna kiena ne Ntewa lala la moki liu nanua sumo, nap̃a sinelan manene pap̃isi nap̃a asape avisu suri la nap̃a amiu apisu ke nanagane, ana pe apisu re poli, a la akilayon manene nap̃a aloge suri la nap̃a amiu amloge ke nanagane, ana pe amloge re nenaga.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu, ayagogo ruruia, p̃isi na nevisayu kinas nen p̃akaiwa nene, nap̃a naga pisayu yaru nene nap̃a pa peven kurusa e kana lokove.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 “Suri nasumo, naga kurus la nap̃a kekapili e mrapa, naga sa nap̃a yaru la ne amloge nalologena wo nasup̃enena nene ana pe amloge kilale re poli. Kurus wo lala kekapil e kiela sitomena lala, ana yaru viowa nene nap̃a Yermare, naga pimi p̃ar plan ke sina ga nalologena wo nene e losinela.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 “Tap̃ena, naga nene na kurus la nap̃a kekapili e yo nap̃a kilavaru m̃eke tano, a naga sa nap̃a yaru la ne amloge lologena wo nene, ana akekaran veraga,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ana sa nap̃a p̃eligasa pe po re poli. Akilia asu ve plas ga, a visae pogos m̃arera tai, pona yaru la am̃ene la vanon nap̃a la amlelaga e visena kiena ne Ntewa, p̃isi na la aloru ke veraga.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 “Tap̃ena m̃ena ga, naga na kurus la nap̃a kekapil e yo nap̃a kilika viowa sike ea, ana naga na sa nap̃a yaru la ne amloge lologena wo nene, ana la asitom manene la kiela malena lala, a sinelan manene la suri na yomarava nini. P̃elaga la nene apimi sane kilika viowa, ana la apiwo kare nalologena wo nene vena ve war re si mrasa e kiela malena.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 “Ana na maro, naga na kurus la nap̃a kekapili e porotano nap̃a po, naga na sa nap̃a yaru la amiyagogo ruru e lologena wo nene, ana amloge kilale ruru po, ana ap̃ar mras nen nalologena nene e kiela malena lala, nap̃a sane lap̃asia ap̃ar lualima telu, lap̃asia ap̃ar sane lualima orai, a lap̃asia ap̃ar moki sane mrasa tol ponotia taaga.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Ana Yesu pisa sina ga p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “P̃elaga nap̃a Ntewa p̃ere yaru lala apimi loyum̃a e nasup̃enena kiena naga sanini. Yerkawa tai nap̃a naga pa peven kurus nen wit la nap̃a po e kana lokove,
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 ana pogos nap̃a yaru lala amomalio ke kolemalo, kiena nasinekar tai naga pimi, mapila kurus nen vilum̃ini viowa tai e lokove nene p̃isi, ana pure pano.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Ana suri la lua nene apitotovi, ana lalua maran taaga ga, ana pogos nap̃a wit lala asiar nap̃a awar mrasa, ana yerkawa nene, kiena yaru na yum̃aena lala apisu kilalea sane vilum̃ini viowa m̃ena ga kapuru ke amio wit nene.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ana la apimi puna, apiun tania, asape ‘?Yerkawa, sanape? Kurus la nap̃a tepeven e kom̃a lokove, ana kurus wo ga lala. ?Ana vilum̃ini viowa nene pimi sanape?’ Yaru viowa kilakare lokove na wit|alt="Wheat & Weeds" src="41_Mat13.24-30_Wheat&Weeds.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="13:24-30"
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Ana naga pisa pan la, pisape ‘Peraga, nene na kiau nasinekar tai ne kila suri sanene.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ana naga pisalup̃aria, pisape ‘Toko, aligan suwa wa. Visae amiu ava aure plan vilum̃ini viowa la nene, pona visae akila palia sa aure plan lae m̃ena ga amio wit la nene veraga.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Lalua akilia akakapuru m̃a veraga vano-o tol pogos na waren kinas nen wit imi. E ke e pogos nene, p̃isi na nekilia nevisa va yaru la nap̃a ava awar wit, vena ava ate ke ne vilum̃ini viowa nene sumo wa, aviaria e p̃egasia akoven va e kapi. Siraunia, la akilia ava ate wit lala vena awar vitomi um̃a.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Ana Yesu pisawal p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “Nasup̃enena nae ma e peni naga sane kurus nen mras nen purpa tai nap̃a pito pelan te laki tai.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Kurus nene na ve tokak na ve tokak pap̃isi, ana pogos nap̃a kapuru pano-o, ana pimi pe purlaki tai nap̃a keviu taulu make purlaki tap̃ena lala, ana manu lala akila m̃ala ponovi lala e kana korowas lala.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 A Yesu pisawal sina p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “Nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga sa nap̃a sira tai p̃alelar narin is amio puluyavi na kilaparavi e pupia pialora tai, ana narin is nene kilia kila kilaparavi la nene punu ga mlapa.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 E visena kiena ne Yesu la nene, naga pisawal suri la ne sanene pa yaru lala, a silaga naga pisi pan la e ga e p̃akaiwa lala.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Sanene, naga kila visena kiena ne navisawalena nanua sumo imi ve lelaga, nap̃a Ntewa pisa, pisape
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ana Yesu mligan p̃ina lala, pa loyum̃a, ana kiena nalogena lala apimi puna, apiunia apisape “?Yesu, imimi sinemimi mesape ovisawal van imimi ya ne kinas nen p̃akaiwa na vilum̃ini viowa nap̃a kapuru ke e lokove na wit nene?”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Yerkawa nap̃a peven ke kurus wo lala, nane Narina ne Yeririna nene.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 A kana lokove nene, nane yomarava nini. A kurus wo la nene, nane yeririna la nap̃a asike loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa nene. A vilum̃ini viowa la nene, nane yeririna kiena ne Yermare la nene.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 A nasinekar nene nap̃a pa peven kurus nen vilum̃ini viowa nene, nane Yermare na ga. A pogos nawarpoloen kinas nen wit la nene imi, nane luas nen pog nini. A yaru na yum̃aena la nene nap̃a avanon ate wit awarpuloia, nane navisi lala.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 A yum̃aena nene na warpiloena vilum̃ini viowa la nene vena asikapila, nane p̃elaga ke sina ga nene nap̃a p̃isi na imi e pogos maro,
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 nap̃a Narina ne Yeririna, naga ligan kiena navisi lala vena avano awar plan suri la nap̃a kila yaru lala amloru e mlamulena viowa, amio yaru la natap̃aen mlamulena viowa, vena ve asu re si veraga amio yaru la nasup̃enena kiena.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 P̃isi na navisi lala akoven la ava e pupia kapi, e yo nap̃a yaru lala asum̃a ga atagi, a asum̃a ga akar ke maluela ea.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ana siraunia, yaru mesmesu lala p̃isi na atego ve sa mrae, loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Arimala. A yaru nap̃a kiligana teke e naga monar yagogo ruru e visena nene.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 A Yesu pisape “P̃elaga kiena ne yaru nap̃a sinenan sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, sane p̃akaiwa nini: yaru tai pa pisu kinakinas nen porotano tai, ana naga milan pupia kilavaru wo tai nap̃a monyouyou ga m̃eke ea. Ana naga sinwan rurulein kilavaru nap̃ani, ana naga pitove p̃iliwilin plan make kiena suri lala punu ga, vena kilia vam ul lua kinakinas nen porotano nene, vanon nap̃a mloge po manene la pap̃isi e suri wo nap̃a m̃alia.” Ana yar tap̃ena m̃al piasnen kilavaru nene naga sin wo sina|alt="Treasure in a field" src="41_Matt 13_44 TreasureInField.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="13:44"
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 A Yesu pisa m̃ena ga, pisape “A sa ke sina ga nini, p̃elaga kiena ne yaru nap̃a sinenan pisape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, sa ke m̃ena ga nini: yaru tai nap̃a naga pul ke kilavaru yuwowo la nap̃a po tan yaru lala, nap̃a sike loyum̃a e mratamelilivi.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ana pogos tai naga m̃al tai nap̃a po na po, pisa pisape ‘!Lelaga p̃a, in na sineun suri nene pap̃isi wa! Visae in na nokus ga ve kiau ga rui vera wo wa. Yoko in na neto nowilwilin plan make kiau suri tap̃ena lala, vena nevam nowul lua suri wo nini.’”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Ana Yesu pisa ke sina ga, pisape “A naga ke sina ga, p̃elaga kiena ne Ntewa nawereen yaru lala ava loyum̃a e kiena nasup̃enena, naga sa m̃ena ga nini, nap̃a pogos na yaru la ap̃ure lilivi e lapa, la akilia asuwoia ana aure ika la nap̃a veve tap̃ena ve moki vap̃isi ea.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ana pogos nap̃a lilivi pule ruru po, ana yaru lala ap̃urelua pa ura e yomema, ana atapurpurga atotano, amlip̃ere ika lala. Ana ika la nap̃a po, akon apito e kiela karo lala, a ika la ne piowa, ana akuwani pano.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 P̃isi na ve sa nene e luas nen pogos nini, nap̃a p̃isi na navisi lala ava alip̃ere yaru lala, awere plan yeririna viowa lala,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 vena akoven la ava e pupia kapi nene, nap̃a yaru lala asum̃a ga atagi, a asum̃a ga akar ke maluela ea.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ana Yesu piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu amloge kilale ke visena la nene?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ana naga pisa pan la, pisape “Suri la nene naga sane yaru tai nap̃a sumo, naga pe navianena tai e navisaluaena lala na Visena Wa kiena ne Ntewa, ana siraunia, naga pimi sane kiau nalogena tai e nasup̃enena kiena ne Ntewa. Yaru na sanene naga sane yerkawa tai nap̃a kiena suri wo na yum̃aena lala moki e m̃ana yum̃a. Ana silaga naga kilia lalua kiena suri marua nap̃a po ke ga wa, akilia m̃ena ga lalua kiena suri viu, vena kila kiena yum̃aena amio la.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ana pogos nap̃a Yesu pisawal p̃akaiwa la nene p̃isi, naga molue e yo nene,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 p̃asup̃e sina ga pimi kiena. Ana naga sum̃a pian ke yaru lala nae yo nene, loyum̃a e kiela yum̃a na leniena, a la sinela kurkurun kiena visena la pano pap̃isi. Ana la asum̃a apisavisa ke pan la, apisape “!Aulai! ?Yaru nene tol nakiliaena na sanene sanape, a naga kila ke kile la nene sanape?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ita tekilia ke yaru nene rui. Naga arimana, yaru na yum̃aenen ga yum̃a, nap̃a Yosop, a anena naga nap̃a Maria. A wenla lala yaru la nene, Semes, a Yosop, a Saemon, a Sutas, naga pe wenla la nene.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 A vinena lala, la ga nene nap̃a asike ga amio ita ne. ?Ana yaru nene naga molue pun ita pa p̃ar suri la nene pe?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ana sinela karia, pe sinelan re nena naga.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ana e yo nene, naga pe kila re kile la moki e poli, vanon nap̃a pe amlelaga re e naga poli.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.