Mateus 13
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 E ke e legiena nene, Yesu molue um̃a, pito totano e yepas nen pupia lapa nene vena vian yeririna lala.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ana yeririna la moki pap̃isi apitomi puna e pogos nene narui, ana kila naga p̃iyu pa to meta e waa tai, ana yeririna la punu ga yo pule ga asike ura,
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 ana naga pian suri moki pan la e ga e p̃akaiwa lala.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Pogos nap̃a naga sum̃a sisilin ke kurus la nene, ana kurus lap̃asia kekapil pa e mrapa, ana siraunia manu lala apimi ate plan make ga.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ana kurus lap̃asia akekapili pa e nap̃a kilavaru m̃eke tano, ana pe porotano po re teke meta poli. Ana akakapur vilaga, vanon porotano meninivi ga.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ana pogos nap̃a mrae pa m̃arera, kekan kurus nen suri la nap̃a pitotovi memeu veraga, vanon p̃eligas lala pe pito ruru re tano poli wa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ana kurus lap̃asia akekapili apa e nap̃a sumo pe ate plan ruru re kilika viowa la e poli, ana p̃isi na kilika viowa nap̃a pitovi pimi keviu sina, ana piwo kare kurus nen suri la nap̃a pitotovi ne ana amarmare.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 A kurus tap̃ena si lap̃asia akekapil apa e porotano tai nap̃a po, ana akapuru po, ana ap̃ar mrasnela, nap̃a lap̃as ap̃ar mras tol ponotia taaga, lap̃asia ap̃ar mras tol lualima orai, a lap̃asia lualima telu.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ana Yesu pisa, pisape “Yaru nap̃a kiligana teke ea naga monar yagogon ruru visena nene.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ana siraunia, nalogena lala apimi puna ne Yesu apiunia, asape “?Vanon ya ne ko osum̃a opian ke yeririna lala e p̃akaiwa la sanene?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Ntewa naga kila ke sape p̃isi na amiu akilia alual nakilia wanena kiena ne kiena nasup̃enena, ana naga tap̃atete la kiliaena ne va yeririna tap̃ena la nene.
11 Jesus respondeu:
12 Nevisa sanini van amiu, visae yaru nap̃a kiena suri moki rui, p̃isi na war va la sane vena ve moki va p̃isi, a yaru nap̃a pe kiena suri re poli, p̃isi na naga kilalu narin suri ya nap̃a naga kiena.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Sanene, nepian la e p̃akaiwa lala, vanon nap̃a la asum̃a apisuia, ana apisu kilale p̃ele ga, ana asum̃a amloge, ana amloge kilale p̃ele ga.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Yaru suri la ne sanene, akila narui ana Ntewa pisayu la nanua sumo rui e visena lelaga nap̃a Navisawalena Aisea pisawal sumo, nap̃a pisa pisape
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 vanon nap̃a amiu na sane yaru la nap̃a kiela sitomena la amarmare p̃isi rui, sa nap̃a ap̃iwo pulkiligala, a sane ap̃elawa rui.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Ana nevisa van amiu, kiau nalogena lala, navisa ruruena sike e amiu komin nap̃a kilamaramiu la asum̃a apisu ke suri la nap̃a amiu apisuia, a kiligamiu la amloge m̃a suri la nap̃a nesum̃a nepian amiu ke ea.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Inu nevisa van amiu, navisawalena la moki amio yeririna kiena ne Ntewa lala la moki liu nanua sumo, nap̃a sinelan manene pap̃isi nap̃a asape avisu suri la nap̃a amiu apisu ke nanagane, ana pe apisu re poli, a la akilayon manene nap̃a aloge suri la nap̃a amiu amloge ke nanagane, ana pe amloge re nenaga.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu, ayagogo ruruia, p̃isi na nevisayu kinas nen p̃akaiwa nene, nap̃a naga pisayu yaru nene nap̃a pa peven kurusa e kana lokove.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 “Suri nasumo, naga kurus la nap̃a kekapili e mrapa, naga sa nap̃a yaru la ne amloge nalologena wo nasup̃enena nene ana pe amloge kilale re poli. Kurus wo lala kekapil e kiela sitomena lala, ana yaru viowa nene nap̃a Yermare, naga pimi p̃ar plan ke sina ga nalologena wo nene e losinela.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 “Tap̃ena, naga nene na kurus la nap̃a kekapili e yo nap̃a kilavaru m̃eke tano, a naga sa nap̃a yaru la ne amloge lologena wo nene, ana akekaran veraga,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 ana sa nap̃a p̃eligasa pe po re poli. Akilia asu ve plas ga, a visae pogos m̃arera tai, pona yaru la am̃ene la vanon nap̃a la amlelaga e visena kiena ne Ntewa, p̃isi na la aloru ke veraga.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 “Tap̃ena m̃ena ga, naga na kurus la nap̃a kekapil e yo nap̃a kilika viowa sike ea, ana naga na sa nap̃a yaru la ne amloge lologena wo nene, ana la asitom manene la kiela malena lala, a sinelan manene la suri na yomarava nini. P̃elaga la nene apimi sane kilika viowa, ana la apiwo kare nalologena wo nene vena ve war re si mrasa e kiela malena.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 “Ana na maro, naga na kurus la nap̃a kekapili e porotano nap̃a po, naga na sa nap̃a yaru la amiyagogo ruru e lologena wo nene, ana amloge kilale ruru po, ana ap̃ar mras nen nalologena nene e kiela malena lala, nap̃a sane lap̃asia ap̃ar lualima telu, lap̃asia ap̃ar sane lualima orai, a lap̃asia ap̃ar moki sane mrasa tol ponotia taaga.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ana Yesu pisa sina ga p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “P̃elaga nap̃a Ntewa p̃ere yaru lala apimi loyum̃a e nasup̃enena kiena naga sanini. Yerkawa tai nap̃a naga pa peven kurus nen wit la nap̃a po e kana lokove,
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 ana pogos nap̃a yaru lala amomalio ke kolemalo, kiena nasinekar tai naga pimi, mapila kurus nen vilum̃ini viowa tai e lokove nene p̃isi, ana pure pano.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ana suri la lua nene apitotovi, ana lalua maran taaga ga, ana pogos nap̃a wit lala asiar nap̃a awar mrasa, ana yerkawa nene, kiena yaru na yum̃aena lala apisu kilalea sane vilum̃ini viowa m̃ena ga kapuru ke amio wit nene.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Ana la apimi puna, apiun tania, asape ‘?Yerkawa, sanape? Kurus la nap̃a tepeven e kom̃a lokove, ana kurus wo ga lala. ?Ana vilum̃ini viowa nene pimi sanape?’ Yaru viowa kilakare lokove na wit|alt="Wheat & Weeds" src="41_Mat13.24-30_Wheat&Weeds.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="13:24-30"
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Ana naga pisa pan la, pisape ‘Peraga, nene na kiau nasinekar tai ne kila suri sanene.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ana naga pisalup̃aria, pisape ‘Toko, aligan suwa wa. Visae amiu ava aure plan vilum̃ini viowa la nene, pona visae akila palia sa aure plan lae m̃ena ga amio wit la nene veraga.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Lalua akilia akakapuru m̃a veraga vano-o tol pogos na waren kinas nen wit imi. E ke e pogos nene, p̃isi na nekilia nevisa va yaru la nap̃a ava awar wit, vena ava ate ke ne vilum̃ini viowa nene sumo wa, aviaria e p̃egasia akoven va e kapi. Siraunia, la akilia ava ate wit lala vena awar vitomi um̃a.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Ana Yesu pisawal p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “Nasup̃enena nae ma e peni naga sane kurus nen mras nen purpa tai nap̃a pito pelan te laki tai.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Kurus nene na ve tokak na ve tokak pap̃isi, ana pogos nap̃a kapuru pano-o, ana pimi pe purlaki tai nap̃a keviu taulu make purlaki tap̃ena lala, ana manu lala akila m̃ala ponovi lala e kana korowas lala.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 A Yesu pisawal sina p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “Nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga sa nap̃a sira tai p̃alelar narin is amio puluyavi na kilaparavi e pupia pialora tai, ana narin is nene kilia kila kilaparavi la nene punu ga mlapa.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 E visena kiena ne Yesu la nene, naga pisawal suri la ne sanene pa yaru lala, a silaga naga pisi pan la e ga e p̃akaiwa lala.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Sanene, naga kila visena kiena ne navisawalena nanua sumo imi ve lelaga, nap̃a Ntewa pisa, pisape
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ana Yesu mligan p̃ina lala, pa loyum̃a, ana kiena nalogena lala apimi puna, apiunia apisape “?Yesu, imimi sinemimi mesape ovisawal van imimi ya ne kinas nen p̃akaiwa na vilum̃ini viowa nap̃a kapuru ke e lokove na wit nene?”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Yerkawa nap̃a peven ke kurus wo lala, nane Narina ne Yeririna nene.
37 Jesus respondeu:
38 A kana lokove nene, nane yomarava nini. A kurus wo la nene, nane yeririna la nap̃a asike loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa nene. A vilum̃ini viowa la nene, nane yeririna kiena ne Yermare la nene.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 A nasinekar nene nap̃a pa peven kurus nen vilum̃ini viowa nene, nane Yermare na ga. A pogos nawarpoloen kinas nen wit la nene imi, nane luas nen pog nini. A yaru na yum̃aena la nene nap̃a avanon ate wit awarpuloia, nane navisi lala.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 A yum̃aena nene na warpiloena vilum̃ini viowa la nene vena asikapila, nane p̃elaga ke sina ga nene nap̃a p̃isi na imi e pogos maro,
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 nap̃a Narina ne Yeririna, naga ligan kiena navisi lala vena avano awar plan suri la nap̃a kila yaru lala amloru e mlamulena viowa, amio yaru la natap̃aen mlamulena viowa, vena ve asu re si veraga amio yaru la nasup̃enena kiena.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 P̃isi na navisi lala akoven la ava e pupia kapi, e yo nap̃a yaru lala asum̃a ga atagi, a asum̃a ga akar ke maluela ea.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ana siraunia, yaru mesmesu lala p̃isi na atego ve sa mrae, loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Arimala. A yaru nap̃a kiligana teke e naga monar yagogo ruru e visena nene.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 A Yesu pisape “P̃elaga kiena ne yaru nap̃a sinenan sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, sane p̃akaiwa nini: yaru tai pa pisu kinakinas nen porotano tai, ana naga milan pupia kilavaru wo tai nap̃a monyouyou ga m̃eke ea. Ana naga sinwan rurulein kilavaru nap̃ani, ana naga pitove p̃iliwilin plan make kiena suri lala punu ga, vena kilia vam ul lua kinakinas nen porotano nene, vanon nap̃a mloge po manene la pap̃isi e suri wo nap̃a m̃alia.” Ana yar tap̃ena m̃al piasnen kilavaru nene naga sin wo sina|alt="Treasure in a field" src="41_Matt 13_44 TreasureInField.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="13:44"
44 — O
45 A Yesu pisa m̃ena ga, pisape “A sa ke sina ga nini, p̃elaga kiena ne yaru nap̃a sinenan pisape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, sa ke m̃ena ga nini: yaru tai nap̃a naga pul ke kilavaru yuwowo la nap̃a po tan yaru lala, nap̃a sike loyum̃a e mratamelilivi.
45 — O
46 Ana pogos tai naga m̃al tai nap̃a po na po, pisa pisape ‘!Lelaga p̃a, in na sineun suri nene pap̃isi wa! Visae in na nokus ga ve kiau ga rui vera wo wa. Yoko in na neto nowilwilin plan make kiau suri tap̃ena lala, vena nevam nowul lua suri wo nini.’”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Ana Yesu pisa ke sina ga, pisape “A naga ke sina ga, p̃elaga kiena ne Ntewa nawereen yaru lala ava loyum̃a e kiena nasup̃enena, naga sa m̃ena ga nini, nap̃a pogos na yaru la ap̃ure lilivi e lapa, la akilia asuwoia ana aure ika la nap̃a veve tap̃ena ve moki vap̃isi ea.
47 — O
48 Ana pogos nap̃a lilivi pule ruru po, ana yaru lala ap̃urelua pa ura e yomema, ana atapurpurga atotano, amlip̃ere ika lala. Ana ika la nap̃a po, akon apito e kiela karo lala, a ika la ne piowa, ana akuwani pano.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 P̃isi na ve sa nene e luas nen pogos nini, nap̃a p̃isi na navisi lala ava alip̃ere yaru lala, awere plan yeririna viowa lala,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 vena akoven la ava e pupia kapi nene, nap̃a yaru lala asum̃a ga atagi, a asum̃a ga akar ke maluela ea.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ana Yesu piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu amloge kilale ke visena la nene?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ana naga pisa pan la, pisape “Suri la nene naga sane yaru tai nap̃a sumo, naga pe navianena tai e navisaluaena lala na Visena Wa kiena ne Ntewa, ana siraunia, naga pimi sane kiau nalogena tai e nasup̃enena kiena ne Ntewa. Yaru na sanene naga sane yerkawa tai nap̃a kiena suri wo na yum̃aena lala moki e m̃ana yum̃a. Ana silaga naga kilia lalua kiena suri marua nap̃a po ke ga wa, akilia m̃ena ga lalua kiena suri viu, vena kila kiena yum̃aena amio la.”
52 Jesus disse:
53 Ana pogos nap̃a Yesu pisawal p̃akaiwa la nene p̃isi, naga molue e yo nene,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 p̃asup̃e sina ga pimi kiena. Ana naga sum̃a pian ke yaru lala nae yo nene, loyum̃a e kiela yum̃a na leniena, a la sinela kurkurun kiena visena la pano pap̃isi. Ana la asum̃a apisavisa ke pan la, apisape “!Aulai! ?Yaru nene tol nakiliaena na sanene sanape, a naga kila ke kile la nene sanape?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ita tekilia ke yaru nene rui. Naga arimana, yaru na yum̃aenen ga yum̃a, nap̃a Yosop, a anena naga nap̃a Maria. A wenla lala yaru la nene, Semes, a Yosop, a Saemon, a Sutas, naga pe wenla la nene.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 A vinena lala, la ga nene nap̃a asike ga amio ita ne. ?Ana yaru nene naga molue pun ita pa p̃ar suri la nene pe?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ana sinela karia, pe sinelan re nena naga.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ana e yo nene, naga pe kila re kile la moki e poli, vanon nap̃a pe amlelaga re e naga poli.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.