Mateus 13
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 E ke e legiena nene, Yesu molue um̃a, pito totano e yepas nen pupia lapa nene vena vian yeririna lala.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ana yeririna la moki pap̃isi apitomi puna e pogos nene narui, ana kila naga p̃iyu pa to meta e waa tai, ana yeririna la punu ga yo pule ga asike ura,
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 ana naga pian suri moki pan la e ga e p̃akaiwa lala.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Pogos nap̃a naga sum̃a sisilin ke kurus la nene, ana kurus lap̃asia kekapil pa e mrapa, ana siraunia manu lala apimi ate plan make ga.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ana kurus lap̃asia akekapili pa e nap̃a kilavaru m̃eke tano, ana pe porotano po re teke meta poli. Ana akakapur vilaga, vanon porotano meninivi ga.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ana pogos nap̃a mrae pa m̃arera, kekan kurus nen suri la nap̃a pitotovi memeu veraga, vanon p̃eligas lala pe pito ruru re tano poli wa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ana kurus lap̃asia akekapili apa e nap̃a sumo pe ate plan ruru re kilika viowa la e poli, ana p̃isi na kilika viowa nap̃a pitovi pimi keviu sina, ana piwo kare kurus nen suri la nap̃a pitotovi ne ana amarmare.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 A kurus tap̃ena si lap̃asia akekapil apa e porotano tai nap̃a po, ana akapuru po, ana ap̃ar mrasnela, nap̃a lap̃as ap̃ar mras tol ponotia taaga, lap̃asia ap̃ar mras tol lualima orai, a lap̃asia lualima telu.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ana Yesu pisa, pisape “Yaru nap̃a kiligana teke ea naga monar yagogon ruru visena nene.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ana siraunia, nalogena lala apimi puna ne Yesu apiunia, asape “?Vanon ya ne ko osum̃a opian ke yeririna lala e p̃akaiwa la sanene?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Ntewa naga kila ke sape p̃isi na amiu akilia alual nakilia wanena kiena ne kiena nasup̃enena, ana naga tap̃atete la kiliaena ne va yeririna tap̃ena la nene.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Nevisa sanini van amiu, visae yaru nap̃a kiena suri moki rui, p̃isi na war va la sane vena ve moki va p̃isi, a yaru nap̃a pe kiena suri re poli, p̃isi na naga kilalu narin suri ya nap̃a naga kiena.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Sanene, nepian la e p̃akaiwa lala, vanon nap̃a la asum̃a apisuia, ana apisu kilale p̃ele ga, ana asum̃a amloge, ana amloge kilale p̃ele ga.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Yaru suri la ne sanene, akila narui ana Ntewa pisayu la nanua sumo rui e visena lelaga nap̃a Navisawalena Aisea pisawal sumo, nap̃a pisa pisape
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 vanon nap̃a amiu na sane yaru la nap̃a kiela sitomena la amarmare p̃isi rui, sa nap̃a ap̃iwo pulkiligala, a sane ap̃elawa rui.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Ana nevisa van amiu, kiau nalogena lala, navisa ruruena sike e amiu komin nap̃a kilamaramiu la asum̃a apisu ke suri la nap̃a amiu apisuia, a kiligamiu la amloge m̃a suri la nap̃a nesum̃a nepian amiu ke ea.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Inu nevisa van amiu, navisawalena la moki amio yeririna kiena ne Ntewa lala la moki liu nanua sumo, nap̃a sinelan manene pap̃isi nap̃a asape avisu suri la nap̃a amiu apisu ke nanagane, ana pe apisu re poli, a la akilayon manene nap̃a aloge suri la nap̃a amiu amloge ke nanagane, ana pe amloge re nenaga.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu, ayagogo ruruia, p̃isi na nevisayu kinas nen p̃akaiwa nene, nap̃a naga pisayu yaru nene nap̃a pa peven kurusa e kana lokove.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 “Suri nasumo, naga kurus la nap̃a kekapili e mrapa, naga sa nap̃a yaru la ne amloge nalologena wo nasup̃enena nene ana pe amloge kilale re poli. Kurus wo lala kekapil e kiela sitomena lala, ana yaru viowa nene nap̃a Yermare, naga pimi p̃ar plan ke sina ga nalologena wo nene e losinela.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Tap̃ena, naga nene na kurus la nap̃a kekapili e yo nap̃a kilavaru m̃eke tano, a naga sa nap̃a yaru la ne amloge lologena wo nene, ana akekaran veraga,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ana sa nap̃a p̃eligasa pe po re poli. Akilia asu ve plas ga, a visae pogos m̃arera tai, pona yaru la am̃ene la vanon nap̃a la amlelaga e visena kiena ne Ntewa, p̃isi na la aloru ke veraga.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 “Tap̃ena m̃ena ga, naga na kurus la nap̃a kekapil e yo nap̃a kilika viowa sike ea, ana naga na sa nap̃a yaru la ne amloge lologena wo nene, ana la asitom manene la kiela malena lala, a sinelan manene la suri na yomarava nini. P̃elaga la nene apimi sane kilika viowa, ana la apiwo kare nalologena wo nene vena ve war re si mrasa e kiela malena.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 “Ana na maro, naga na kurus la nap̃a kekapili e porotano nap̃a po, naga na sa nap̃a yaru la amiyagogo ruru e lologena wo nene, ana amloge kilale ruru po, ana ap̃ar mras nen nalologena nene e kiela malena lala, nap̃a sane lap̃asia ap̃ar lualima telu, lap̃asia ap̃ar sane lualima orai, a lap̃asia ap̃ar moki sane mrasa tol ponotia taaga.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Ana Yesu pisa sina ga p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “P̃elaga nap̃a Ntewa p̃ere yaru lala apimi loyum̃a e nasup̃enena kiena naga sanini. Yerkawa tai nap̃a naga pa peven kurus nen wit la nap̃a po e kana lokove,
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 ana pogos nap̃a yaru lala amomalio ke kolemalo, kiena nasinekar tai naga pimi, mapila kurus nen vilum̃ini viowa tai e lokove nene p̃isi, ana pure pano.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ana suri la lua nene apitotovi, ana lalua maran taaga ga, ana pogos nap̃a wit lala asiar nap̃a awar mrasa, ana yerkawa nene, kiena yaru na yum̃aena lala apisu kilalea sane vilum̃ini viowa m̃ena ga kapuru ke amio wit nene.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ana la apimi puna, apiun tania, asape ‘?Yerkawa, sanape? Kurus la nap̃a tepeven e kom̃a lokove, ana kurus wo ga lala. ?Ana vilum̃ini viowa nene pimi sanape?’ Yaru viowa kilakare lokove na wit|alt="Wheat & Weeds" src="41_Mat13.24-30_Wheat&Weeds.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="13:24-30"
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Ana naga pisa pan la, pisape ‘Peraga, nene na kiau nasinekar tai ne kila suri sanene.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ana naga pisalup̃aria, pisape ‘Toko, aligan suwa wa. Visae amiu ava aure plan vilum̃ini viowa la nene, pona visae akila palia sa aure plan lae m̃ena ga amio wit la nene veraga.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Lalua akilia akakapuru m̃a veraga vano-o tol pogos na waren kinas nen wit imi. E ke e pogos nene, p̃isi na nekilia nevisa va yaru la nap̃a ava awar wit, vena ava ate ke ne vilum̃ini viowa nene sumo wa, aviaria e p̃egasia akoven va e kapi. Siraunia, la akilia ava ate wit lala vena awar vitomi um̃a.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Ana Yesu pisawal p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “Nasup̃enena nae ma e peni naga sane kurus nen mras nen purpa tai nap̃a pito pelan te laki tai.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Kurus nene na ve tokak na ve tokak pap̃isi, ana pogos nap̃a kapuru pano-o, ana pimi pe purlaki tai nap̃a keviu taulu make purlaki tap̃ena lala, ana manu lala akila m̃ala ponovi lala e kana korowas lala.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 A Yesu pisawal sina p̃akaiwa tap̃ena tai pan la, pisape “Nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga sa nap̃a sira tai p̃alelar narin is amio puluyavi na kilaparavi e pupia pialora tai, ana narin is nene kilia kila kilaparavi la nene punu ga mlapa.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 E visena kiena ne Yesu la nene, naga pisawal suri la ne sanene pa yaru lala, a silaga naga pisi pan la e ga e p̃akaiwa lala.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Sanene, naga kila visena kiena ne navisawalena nanua sumo imi ve lelaga, nap̃a Ntewa pisa, pisape
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ana Yesu mligan p̃ina lala, pa loyum̃a, ana kiena nalogena lala apimi puna, apiunia apisape “?Yesu, imimi sinemimi mesape ovisawal van imimi ya ne kinas nen p̃akaiwa na vilum̃ini viowa nap̃a kapuru ke e lokove na wit nene?”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Yerkawa nap̃a peven ke kurus wo lala, nane Narina ne Yeririna nene.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 A kana lokove nene, nane yomarava nini. A kurus wo la nene, nane yeririna la nap̃a asike loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa nene. A vilum̃ini viowa la nene, nane yeririna kiena ne Yermare la nene.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 A nasinekar nene nap̃a pa peven kurus nen vilum̃ini viowa nene, nane Yermare na ga. A pogos nawarpoloen kinas nen wit la nene imi, nane luas nen pog nini. A yaru na yum̃aena la nene nap̃a avanon ate wit awarpuloia, nane navisi lala.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 A yum̃aena nene na warpiloena vilum̃ini viowa la nene vena asikapila, nane p̃elaga ke sina ga nene nap̃a p̃isi na imi e pogos maro,
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 nap̃a Narina ne Yeririna, naga ligan kiena navisi lala vena avano awar plan suri la nap̃a kila yaru lala amloru e mlamulena viowa, amio yaru la natap̃aen mlamulena viowa, vena ve asu re si veraga amio yaru la nasup̃enena kiena.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 P̃isi na navisi lala akoven la ava e pupia kapi, e yo nap̃a yaru lala asum̃a ga atagi, a asum̃a ga akar ke maluela ea.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ana siraunia, yaru mesmesu lala p̃isi na atego ve sa mrae, loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Arimala. A yaru nap̃a kiligana teke e naga monar yagogo ruru e visena nene.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 A Yesu pisape “P̃elaga kiena ne yaru nap̃a sinenan sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, sane p̃akaiwa nini: yaru tai pa pisu kinakinas nen porotano tai, ana naga milan pupia kilavaru wo tai nap̃a monyouyou ga m̃eke ea. Ana naga sinwan rurulein kilavaru nap̃ani, ana naga pitove p̃iliwilin plan make kiena suri lala punu ga, vena kilia vam ul lua kinakinas nen porotano nene, vanon nap̃a mloge po manene la pap̃isi e suri wo nap̃a m̃alia.” Ana yar tap̃ena m̃al piasnen kilavaru nene naga sin wo sina|alt="Treasure in a field" src="41_Matt 13_44 TreasureInField.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="13:44"
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 A Yesu pisa m̃ena ga, pisape “A sa ke sina ga nini, p̃elaga kiena ne yaru nap̃a sinenan pisape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, sa ke m̃ena ga nini: yaru tai nap̃a naga pul ke kilavaru yuwowo la nap̃a po tan yaru lala, nap̃a sike loyum̃a e mratamelilivi.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ana pogos tai naga m̃al tai nap̃a po na po, pisa pisape ‘!Lelaga p̃a, in na sineun suri nene pap̃isi wa! Visae in na nokus ga ve kiau ga rui vera wo wa. Yoko in na neto nowilwilin plan make kiau suri tap̃ena lala, vena nevam nowul lua suri wo nini.’”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Ana Yesu pisa ke sina ga, pisape “A naga ke sina ga, p̃elaga kiena ne Ntewa nawereen yaru lala ava loyum̃a e kiena nasup̃enena, naga sa m̃ena ga nini, nap̃a pogos na yaru la ap̃ure lilivi e lapa, la akilia asuwoia ana aure ika la nap̃a veve tap̃ena ve moki vap̃isi ea.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ana pogos nap̃a lilivi pule ruru po, ana yaru lala ap̃urelua pa ura e yomema, ana atapurpurga atotano, amlip̃ere ika lala. Ana ika la nap̃a po, akon apito e kiela karo lala, a ika la ne piowa, ana akuwani pano.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 P̃isi na ve sa nene e luas nen pogos nini, nap̃a p̃isi na navisi lala ava alip̃ere yaru lala, awere plan yeririna viowa lala,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 vena akoven la ava e pupia kapi nene, nap̃a yaru lala asum̃a ga atagi, a asum̃a ga akar ke maluela ea.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Ana Yesu piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu amloge kilale ke visena la nene?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ana naga pisa pan la, pisape “Suri la nene naga sane yaru tai nap̃a sumo, naga pe navianena tai e navisaluaena lala na Visena Wa kiena ne Ntewa, ana siraunia, naga pimi sane kiau nalogena tai e nasup̃enena kiena ne Ntewa. Yaru na sanene naga sane yerkawa tai nap̃a kiena suri wo na yum̃aena lala moki e m̃ana yum̃a. Ana silaga naga kilia lalua kiena suri marua nap̃a po ke ga wa, akilia m̃ena ga lalua kiena suri viu, vena kila kiena yum̃aena amio la.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ana pogos nap̃a Yesu pisawal p̃akaiwa la nene p̃isi, naga molue e yo nene,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 p̃asup̃e sina ga pimi kiena. Ana naga sum̃a pian ke yaru lala nae yo nene, loyum̃a e kiela yum̃a na leniena, a la sinela kurkurun kiena visena la pano pap̃isi. Ana la asum̃a apisavisa ke pan la, apisape “!Aulai! ?Yaru nene tol nakiliaena na sanene sanape, a naga kila ke kile la nene sanape?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ita tekilia ke yaru nene rui. Naga arimana, yaru na yum̃aenen ga yum̃a, nap̃a Yosop, a anena naga nap̃a Maria. A wenla lala yaru la nene, Semes, a Yosop, a Saemon, a Sutas, naga pe wenla la nene.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 A vinena lala, la ga nene nap̃a asike ga amio ita ne. ?Ana yaru nene naga molue pun ita pa p̃ar suri la nene pe?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ana sinela karia, pe sinelan re nena naga.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ana e yo nene, naga pe kila re kile la moki e poli, vanon nap̃a pe amlelaga re e naga poli.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.