Marcos 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu pisa m̃ena pan la, pisape “Lelaga nepisa ke pan amiu, yeririna lap̃as na asum̃al ke e nini, nap̃a p̃isi na tap̃atete amare, vano-o tol pogos nap̃a avisu nasup̃enena kiena ne Ntewa imi kate amio kiena pupia m̃areraena.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Siraun Legiena Orai p̃arovia, Yesu p̃ere Pita amio Semes, a Yoane, la ga vari apa metava e pupia ravie tai. Asum̃a sane na, nalogena la telu nap̃ane apisu ga yepena ne Yesu pimi pe tap̃ena ke narui,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 apisu ga m̃ana kulkota la pilavila ke, miyuwowo na miyuwowo, miyuve make ga sur na yomarava la nap̃a miyuwowo.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ana akirawal m̃ena navisawalena Elaisa amio yermarua Mosis akate, lalua asike asun ke amio Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ana Pita pisa pa Yesu, pisape “Sup̃e, po pap̃isi nap̃a ita tesum̃a ga e nini. Popon sa meyum̃aen silparpara ve telu se e nini, mom̃a tai, m̃ana yermarua Mosis tai, a m̃ana ne navisawalena Elaisa tai.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita pis wowe ga sanene komin lala sinela kurkur pap̃isi, amarau m̃ena ga, ana la amninue ga avisa yara.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Veraga ga lul tai pimi kalo la, amloge visena tai molue ea, pisape “Nanene naga pe Naruu, nap̃a nekekaran naga pap̃isi. Amiu monar alogear ruru naga.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nalogena la amloge visena nene, ana akirawele ke e yo nene, p̃isi na pe apisu re si lalua nap̃a poli, akirawal ga Yesu naga taaga sum̃al sike amio la.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 P̃isi na lala apetan ravie nap̃ane, apitom ke sina ga tano, a Yesu pis m̃arera pan la, pisawo la pisape “Sur la nap̃a Ntewa kila pan amiu apisuia, amiu na ve ava avisasawal re van yeririna la nanagane, vano-o tol pogos nap̃a Narin Yeririna mal sina ga e marena, e pogos nene narui amiu akilia avisawal van yeririna lala.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 P̃isi na la amlogear visena kiena ne Yesu nene, amlarar ga pe kiela ga, ana la apiuyun ke sina ga petan la asape ya ne kinas nen kiena visena nene, nap̃a pisape mal sina ga e marena.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ana nalogena la telu nene apiun tan Yesu, asape “Sanape ne navianena navisaluaena la apisa ke asape ‘Elaisa naga monar wasup̃e p̃esia wa, p̃isi na Navisaarena nene naga m̃alivi?’”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 P̃isi na Yesu pisatam̃e la, pisape “Nap̃a apisa ke ne pe lelaga, Elaisa naga monar imi p̃esia vena kilaruruen sur la punu ga susumo, p̃isi na Navisaarena kilia vim. Ana nasiriena wa pisa ke m̃ena sur tap̃ena tai nap̃a pe asitom̃al re poli, nap̃a pisayu ke Narin Yeririna, sane naga monar vane natap̃aliena la ve moki, ana yoko yeririna la asitom korenan naga viowa vap̃isi ne.
12 Ele respondeu:
13 Ana nevisa van amiu, Elaisa nene naga pimi ga na wa, ana yeririna la yepela mavinia. Sa nap̃a Visena Wa pisa, ana la akila pa piowa ga pan rui.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 P̃isi na Yesu amio la telu nap̃ane apa ke sina ga puna ne nalogena tap̃ena lala, ana apisu na pupia p̃ina na yeririna la akovivi la asike na, apisu navianena navisaluaena la agorua la ke amio la.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ana pogos nap̃a p̃ina la akirawal Yesu pam ke sina, amilania, akekaran m̃ena nap̃a asape avisu naga, akiriri apim puna, atalopan naga.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ana Yesu piun tan nalogena la, pisape “?E, amiu apisayu ke ya ne amio la nene?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 P̃isi na lala yar tai pisa pania, pisape “Navianena, in na nepure kiau sisi yerm̃ene nini pimin ko vena ovisulia, komin purkol m̃arera tai kila naga.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ana pogos nap̃a kila naga, kovenlua naga pato tano e porotano, wasirina mlau piowa ga sa nap̃a siripu, karar ke mraluena, a yepena punu ga miokamarmare. Ana nepure naga pamin ko, ko na osu re poli, p̃isi na nepiun ga tan kiom̃a nalogena lala vena la alen nam̃eneluaen suri nene vetania, ana la amiyum̃aen m̃a pano-o, akilapule ga yonia.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ana Yesu pisatam̃e la, pis pan la, pisape “?Amiu la nene, sanape na sanene? Amiu na pe asum̃al m̃arera re nena e Ntewa. ?In na monar nesum̃a nemio amiu vano tol pog ya? Nemiowon amiu pa rui. Ana pogaga, akus teras nene vim punu.”
19 Jesus disse:
20 Ana la ap̃ure pimi, ana pogos nap̃a purkol nene m̃al Yesu, kila yepen teras nap̃ane miokamarmare, mloru pato tano e porotano m̃eke pilolon ke, kila wasirina naga mlau piowa ga sa nap̃a siripu.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ana Yesu piun tan ariman teras nap̃ane, pisape “?Ana purkol nene siar kila sanene pogwai?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ana pimi tol nanagane, yam moki rui nap̃a sur nene kila ke naga mlolor pa e kapi po pito e puluwii. Sur nene kila kare ke ga naga pap̃isi, sape kilam̃aria, ana sa ko na okilia okila sur yan tai, imimi mepiun tan ko, awis, ko na sinem̃a ye imimi, oiila imimi komin narimimi nini!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ana Yesu pisa pania, pisape “Nemloge ko na opisa sanene, osape sa in na nekilia nekila. Ana nepisa pan ko, visae ko na olelaga ga, okilia okila sur punu ga.”
23 Jesus respondeu:
24 Ana ariman teras nap̃ane pio verakorena ga pa Yesu, tagi pania, pisape “Nemlelaga tekak ga, ana pe nemlelaga toroki re poli wa. Awis, ko na oiila inu vena kiau nalelagaena vim ve keviu laa sane wa.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ana pogos nap̃a Yesu pisu p̃ina na yeririna la apim moki manene la akovivi la, ana naga pis pa purkol nap̃a teke e sisi yerm̃ene nene, pisape, “Ko yermare na kiliga pop̃e, a na plapur, nepisa mesmes ga pan ko, omolue vetan naga nanagane, ana ve oimi re si loyum̃a e naga pogos tai.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ana yermare nene ki viowa keviu, kila yepen sisi yerm̃ene nap̃ane miokamarmare pano-o piowa ga rui, p̃isi na molue petania, pure pano. Ana yepen yar nap̃ane malumu ga m̃eke, sa ga nap̃a naga mare pa rui, yar la nap̃a asike apisu ke la apisa ke sa nini, asape “Ke, teras nene mare pa p̃isi rui.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ana Yesu tarar limana, tarlua sum̃alu, ana teras nene sum̃al ruru ga sike.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ana siraunia, Yesu pato si um̃a, a e pogos nene, nap̃a naga taaga sike, kiena nalogena la apim, apiun tania, asape “?Sanape ne imimi na mem̃enelua p̃ele yermare petan teras nene?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Yermare la ne sanene, la am̃arera pap̃isi, ana leniena ga kilia m̃ene plan la.”
29 Jesus respondeu:
30 Ana Yesu la apetan yo nene, apa akom ga likan yo na e Kalele, ana e pogos nene, Yesu pe sinenan re sape yeririna la akilia suri la nap̃a naga kila ke poli, a e m̃ena yo la nap̃a apa ke ea.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Na nene komin nap̃a pian ke kiena nalogena lala e pogos la nene, a naga pisa m̃ena ga ke pan la, sape “Lavisi m̃ena narui nap̃a aligan Narin Yeririna va e liman yar la nap̃a awem̃ar naga mare, siraunia e legiena na telu, p̃isi na Ntewa tamalia sina.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ana kiena nalogena la pe amloge kilia re sur la nap̃a Yesu pisayu ke ne, ana la amaraun m̃ena naviun ruruen si tania.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ana siraunia, pogos tai la apam atol si Kapeneam, apa loyum̃a e yum̃a tai, ana Yesu piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu na akawe amiun ke visena ya nap̃a e mrapa?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ana la pe apisatam̃e re poli, komin nap̃a lala amiyal ke mrapa apami, apis ke pan la, asape lala ane naga to metavan make la, po miyuve make la ga.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 P̃isi na Yesu totano, ana pio kiena lualima taaga pa lua apim lavis puna, pisa pan la, pisape “Visae amiu yar tai naga sinenan sape vim sumo, pona sinenan sape kiena kia to p̃esia, pogaga, naga monar kila naga imi maro, to vatanon la make ga, naga monar vim ve yar nayum̃aenen yum̃aena kiena ne yar tap̃ena la wa.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ana Yesu pio narin sisi tai nap̃a sum̃a ga pimi puna, mligan su likan la, ana tararia, pisa pan la, pisape
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Yar nap̃a kiena sitomena pato ga tanon inu, ana kekaran na kilaen wo van nisisi tai ne sanini, nanene sane naga kekaran inu ke pa narui. A yar nap̃a kekaran inu sanene, pe kekaran inu re ga ne po, kekaran m̃ena ke pa naga nap̃a mliganu nepimi.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ana nalogena nap̃a Yoane pisa pa Yesu, pisape “Navianena, imimi mepisu yar tai, nap̃a naga m̃ene plan ke yermare lala, m̃ene plan la ke e kiom̃a kia. Ana yar nene na, pe mekilia re naga poli, naga pe ita yar re tai poli, ana imimi mepisalup̃aria.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Peraga, amiu ve avisalup̃ar re naga. Visae yar tai sane pe lelaga, kila ke yum̃aena keviu la e kiau kia, ana yoko naga tap̃atete si visanena kare kiau kia pogos tai.
39 Jesus respondeu:
40 Yar nap̃a pe pisalup̃ar ita re poli, miila ita ke ne.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Inu nepisa ke pe lelaga pan amiu, visae yar tai kilia sape amiu akus ke kia kiena ne Kristo e amiu, naga la piala na wii tai van amiu amunia, yar nene naga yoko tap̃atete kilalu kiena nalaena nowo nap̃a yoko tol sirau.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “A visae yar tai naga kila narin sisi tai ne sanini ve sum̃al m̃arera re e inu, yar nene yoko tol nakoaena tai ne m̃arera laa sane taulu nap̃a sa aviar pupia kilavaru tai e kolmekina, akuan naga talilu e lowe memaena.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ana visae kilamaram̃a pona suri ya si tai e malena kiom̃a nap̃a kila ko pe osum̃alu m̃arera re si e inu poli, popon manene ga osiplania. P̃isi na okilia ova loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa nap̃a sane narin sur tai nene kovio petan ko, na nene naga pogaga ne. Ana piowa ga vap̃isi visae kilamaram̃a luoka pona kiom̃a p̃elaga viowa tai sum̃a ga, p̃isi na narin sur ga la nene aure kiom̃a malena wetelu va e kapi e lele naloge viowaena,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 nap̃a kapi nene tap̃atete p̃isi pogos tai, sisu la na akakarlue ga yepem̃a. Kilavaru nap̃a Yesu pisayu nanini|alt="DH-Roman Millstone" src="42_Mark9.42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:42"
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Sa nap̃a kururu sive naga kila kinanena ponos tap̃atete kona, yoko Ntewa naga ligan kapi e yar lala vena kekan plan kororaki la nap̃a e kiela malena lala.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ana tepisu m̃ena sane kururu sive kila kata kinanena naga kiki, ana visae kana m̃areraena kovio, tap̃atete si kila kiena yum̃aena narui. Ana amiu monar atam̃an kururu sive kiena ne Ntewa yum̃ae lue ga e amiu, vena kiamiu malena naga ve kona re, a vena kiamiu p̃elaga la kiki, nap̃a sane sum̃arena sike amio amiu silaga.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.