Marcos 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana Yesu pisa m̃ena pan la, pisape “Lelaga nepisa ke pan amiu, yeririna lap̃as na asum̃al ke e nini, nap̃a p̃isi na tap̃atete amare, vano-o tol pogos nap̃a avisu nasup̃enena kiena ne Ntewa imi kate amio kiena pupia m̃areraena.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Siraun Legiena Orai p̃arovia, Yesu p̃ere Pita amio Semes, a Yoane, la ga vari apa metava e pupia ravie tai. Asum̃a sane na, nalogena la telu nap̃ane apisu ga yepena ne Yesu pimi pe tap̃ena ke narui,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 apisu ga m̃ana kulkota la pilavila ke, miyuwowo na miyuwowo, miyuve make ga sur na yomarava la nap̃a miyuwowo.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ana akirawal m̃ena navisawalena Elaisa amio yermarua Mosis akate, lalua asike asun ke amio Yesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ana Pita pisa pa Yesu, pisape “Sup̃e, po pap̃isi nap̃a ita tesum̃a ga e nini. Popon sa meyum̃aen silparpara ve telu se e nini, mom̃a tai, m̃ana yermarua Mosis tai, a m̃ana ne navisawalena Elaisa tai.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita pis wowe ga sanene komin lala sinela kurkur pap̃isi, amarau m̃ena ga, ana la amninue ga avisa yara.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Veraga ga lul tai pimi kalo la, amloge visena tai molue ea, pisape “Nanene naga pe Naruu, nap̃a nekekaran naga pap̃isi. Amiu monar alogear ruru naga.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Nalogena la amloge visena nene, ana akirawele ke e yo nene, p̃isi na pe apisu re si lalua nap̃a poli, akirawal ga Yesu naga taaga sum̃al sike amio la.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 P̃isi na lala apetan ravie nap̃ane, apitom ke sina ga tano, a Yesu pis m̃arera pan la, pisawo la pisape “Sur la nap̃a Ntewa kila pan amiu apisuia, amiu na ve ava avisasawal re van yeririna la nanagane, vano-o tol pogos nap̃a Narin Yeririna mal sina ga e marena, e pogos nene narui amiu akilia avisawal van yeririna lala.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 P̃isi na la amlogear visena kiena ne Yesu nene, amlarar ga pe kiela ga, ana la apiuyun ke sina ga petan la asape ya ne kinas nen kiena visena nene, nap̃a pisape mal sina ga e marena.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ana nalogena la telu nene apiun tan Yesu, asape “Sanape ne navianena navisaluaena la apisa ke asape ‘Elaisa naga monar wasup̃e p̃esia wa, p̃isi na Navisaarena nene naga m̃alivi?’”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 P̃isi na Yesu pisatam̃e la, pisape “Nap̃a apisa ke ne pe lelaga, Elaisa naga monar imi p̃esia vena kilaruruen sur la punu ga susumo, p̃isi na Navisaarena kilia vim. Ana nasiriena wa pisa ke m̃ena sur tap̃ena tai nap̃a pe asitom̃al re poli, nap̃a pisayu ke Narin Yeririna, sane naga monar vane natap̃aliena la ve moki, ana yoko yeririna la asitom korenan naga viowa vap̃isi ne.
12 Jesus respondeu:
13 Ana nevisa van amiu, Elaisa nene naga pimi ga na wa, ana yeririna la yepela mavinia. Sa nap̃a Visena Wa pisa, ana la akila pa piowa ga pan rui.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 P̃isi na Yesu amio la telu nap̃ane apa ke sina ga puna ne nalogena tap̃ena lala, ana apisu na pupia p̃ina na yeririna la akovivi la asike na, apisu navianena navisaluaena la agorua la ke amio la.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ana pogos nap̃a p̃ina la akirawal Yesu pam ke sina, amilania, akekaran m̃ena nap̃a asape avisu naga, akiriri apim puna, atalopan naga.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ana Yesu piun tan nalogena la, pisape “?E, amiu apisayu ke ya ne amio la nene?”
16 Então Jesus perguntou:
17 P̃isi na lala yar tai pisa pania, pisape “Navianena, in na nepure kiau sisi yerm̃ene nini pimin ko vena ovisulia, komin purkol m̃arera tai kila naga.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ana pogos nap̃a kila naga, kovenlua naga pato tano e porotano, wasirina mlau piowa ga sa nap̃a siripu, karar ke mraluena, a yepena punu ga miokamarmare. Ana nepure naga pamin ko, ko na osu re poli, p̃isi na nepiun ga tan kiom̃a nalogena lala vena la alen nam̃eneluaen suri nene vetania, ana la amiyum̃aen m̃a pano-o, akilapule ga yonia.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ana Yesu pisatam̃e la, pis pan la, pisape “?Amiu la nene, sanape na sanene? Amiu na pe asum̃al m̃arera re nena e Ntewa. ?In na monar nesum̃a nemio amiu vano tol pog ya? Nemiowon amiu pa rui. Ana pogaga, akus teras nene vim punu.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ana la ap̃ure pimi, ana pogos nap̃a purkol nene m̃al Yesu, kila yepen teras nap̃ane miokamarmare, mloru pato tano e porotano m̃eke pilolon ke, kila wasirina naga mlau piowa ga sa nap̃a siripu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ana Yesu piun tan ariman teras nap̃ane, pisape “?Ana purkol nene siar kila sanene pogwai?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ana pimi tol nanagane, yam moki rui nap̃a sur nene kila ke naga mlolor pa e kapi po pito e puluwii. Sur nene kila kare ke ga naga pap̃isi, sape kilam̃aria, ana sa ko na okilia okila sur yan tai, imimi mepiun tan ko, awis, ko na sinem̃a ye imimi, oiila imimi komin narimimi nini!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ana Yesu pisa pania, pisape “Nemloge ko na opisa sanene, osape sa in na nekilia nekila. Ana nepisa pan ko, visae ko na olelaga ga, okilia okila sur punu ga.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ana ariman teras nap̃ane pio verakorena ga pa Yesu, tagi pania, pisape “Nemlelaga tekak ga, ana pe nemlelaga toroki re poli wa. Awis, ko na oiila inu vena kiau nalelagaena vim ve keviu laa sane wa.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ana pogos nap̃a Yesu pisu p̃ina na yeririna la apim moki manene la akovivi la, ana naga pis pa purkol nap̃a teke e sisi yerm̃ene nene, pisape, “Ko yermare na kiliga pop̃e, a na plapur, nepisa mesmes ga pan ko, omolue vetan naga nanagane, ana ve oimi re si loyum̃a e naga pogos tai.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ana yermare nene ki viowa keviu, kila yepen sisi yerm̃ene nap̃ane miokamarmare pano-o piowa ga rui, p̃isi na molue petania, pure pano. Ana yepen yar nap̃ane malumu ga m̃eke, sa ga nap̃a naga mare pa rui, yar la nap̃a asike apisu ke la apisa ke sa nini, asape “Ke, teras nene mare pa p̃isi rui.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ana Yesu tarar limana, tarlua sum̃alu, ana teras nene sum̃al ruru ga sike.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ana siraunia, Yesu pato si um̃a, a e pogos nene, nap̃a naga taaga sike, kiena nalogena la apim, apiun tania, asape “?Sanape ne imimi na mem̃enelua p̃ele yermare petan teras nene?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Yermare la ne sanene, la am̃arera pap̃isi, ana leniena ga kilia m̃ene plan la.”
29 Jesus respondeu:
30 Ana Yesu la apetan yo nene, apa akom ga likan yo na e Kalele, ana e pogos nene, Yesu pe sinenan re sape yeririna la akilia suri la nap̃a naga kila ke poli, a e m̃ena yo la nap̃a apa ke ea.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Na nene komin nap̃a pian ke kiena nalogena lala e pogos la nene, a naga pisa m̃ena ga ke pan la, sape “Lavisi m̃ena narui nap̃a aligan Narin Yeririna va e liman yar la nap̃a awem̃ar naga mare, siraunia e legiena na telu, p̃isi na Ntewa tamalia sina.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ana kiena nalogena la pe amloge kilia re sur la nap̃a Yesu pisayu ke ne, ana la amaraun m̃ena naviun ruruen si tania.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ana siraunia, pogos tai la apam atol si Kapeneam, apa loyum̃a e yum̃a tai, ana Yesu piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu na akawe amiun ke visena ya nap̃a e mrapa?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ana la pe apisatam̃e re poli, komin nap̃a lala amiyal ke mrapa apami, apis ke pan la, asape lala ane naga to metavan make la, po miyuve make la ga.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 P̃isi na Yesu totano, ana pio kiena lualima taaga pa lua apim lavis puna, pisa pan la, pisape “Visae amiu yar tai naga sinenan sape vim sumo, pona sinenan sape kiena kia to p̃esia, pogaga, naga monar kila naga imi maro, to vatanon la make ga, naga monar vim ve yar nayum̃aenen yum̃aena kiena ne yar tap̃ena la wa.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ana Yesu pio narin sisi tai nap̃a sum̃a ga pimi puna, mligan su likan la, ana tararia, pisa pan la, pisape
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Yar nap̃a kiena sitomena pato ga tanon inu, ana kekaran na kilaen wo van nisisi tai ne sanini, nanene sane naga kekaran inu ke pa narui. A yar nap̃a kekaran inu sanene, pe kekaran inu re ga ne po, kekaran m̃ena ke pa naga nap̃a mliganu nepimi.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ana nalogena nap̃a Yoane pisa pa Yesu, pisape “Navianena, imimi mepisu yar tai, nap̃a naga m̃ene plan ke yermare lala, m̃ene plan la ke e kiom̃a kia. Ana yar nene na, pe mekilia re naga poli, naga pe ita yar re tai poli, ana imimi mepisalup̃aria.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Peraga, amiu ve avisalup̃ar re naga. Visae yar tai sane pe lelaga, kila ke yum̃aena keviu la e kiau kia, ana yoko naga tap̃atete si visanena kare kiau kia pogos tai.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Yar nap̃a pe pisalup̃ar ita re poli, miila ita ke ne.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Inu nepisa ke pe lelaga pan amiu, visae yar tai kilia sape amiu akus ke kia kiena ne Kristo e amiu, naga la piala na wii tai van amiu amunia, yar nene naga yoko tap̃atete kilalu kiena nalaena nowo nap̃a yoko tol sirau.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “A visae yar tai naga kila narin sisi tai ne sanini ve sum̃al m̃arera re e inu, yar nene yoko tol nakoaena tai ne m̃arera laa sane taulu nap̃a sa aviar pupia kilavaru tai e kolmekina, akuan naga talilu e lowe memaena.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ana visae kilamaram̃a pona suri ya si tai e malena kiom̃a nap̃a kila ko pe osum̃alu m̃arera re si e inu poli, popon manene ga osiplania. P̃isi na okilia ova loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa nap̃a sane narin sur tai nene kovio petan ko, na nene naga pogaga ne. Ana piowa ga vap̃isi visae kilamaram̃a luoka pona kiom̃a p̃elaga viowa tai sum̃a ga, p̃isi na narin sur ga la nene aure kiom̃a malena wetelu va e kapi e lele naloge viowaena,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 nap̃a kapi nene tap̃atete p̃isi pogos tai, sisu la na akakarlue ga yepem̃a. Kilavaru nap̃a Yesu pisayu nanini|alt="DH-Roman Millstone" src="42_Mark9.42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:42"
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Sa nap̃a kururu sive naga kila kinanena ponos tap̃atete kona, yoko Ntewa naga ligan kapi e yar lala vena kekan plan kororaki la nap̃a e kiela malena lala.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ana tepisu m̃ena sane kururu sive kila kata kinanena naga kiki, ana visae kana m̃areraena kovio, tap̃atete si kila kiena yum̃aena narui. Ana amiu monar atam̃an kururu sive kiena ne Ntewa yum̃ae lue ga e amiu, vena kiamiu malena naga ve kona re, a vena kiamiu p̃elaga la kiki, nap̃a sane sum̃arena sike amio amiu silaga.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.