Marcos 9
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ
1 Ana Yesu pisa m̃ena pan la, pisape “Lelaga nepisa ke pan amiu, yeririna lap̃as na asum̃al ke e nini, nap̃a p̃isi na tap̃atete amare, vano-o tol pogos nap̃a avisu nasup̃enena kiena ne Ntewa imi kate amio kiena pupia m̃areraena.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Siraun Legiena Orai p̃arovia, Yesu p̃ere Pita amio Semes, a Yoane, la ga vari apa metava e pupia ravie tai. Asum̃a sane na, nalogena la telu nap̃ane apisu ga yepena ne Yesu pimi pe tap̃ena ke narui,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 apisu ga m̃ana kulkota la pilavila ke, miyuwowo na miyuwowo, miyuve make ga sur na yomarava la nap̃a miyuwowo.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ana akirawal m̃ena navisawalena Elaisa amio yermarua Mosis akate, lalua asike asun ke amio Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ana Pita pisa pa Yesu, pisape “Sup̃e, po pap̃isi nap̃a ita tesum̃a ga e nini. Popon sa meyum̃aen silparpara ve telu se e nini, mom̃a tai, m̃ana yermarua Mosis tai, a m̃ana ne navisawalena Elaisa tai.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pita pis wowe ga sanene komin lala sinela kurkur pap̃isi, amarau m̃ena ga, ana la amninue ga avisa yara.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Veraga ga lul tai pimi kalo la, amloge visena tai molue ea, pisape “Nanene naga pe Naruu, nap̃a nekekaran naga pap̃isi. Amiu monar alogear ruru naga.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nalogena la amloge visena nene, ana akirawele ke e yo nene, p̃isi na pe apisu re si lalua nap̃a poli, akirawal ga Yesu naga taaga sum̃al sike amio la.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 P̃isi na lala apetan ravie nap̃ane, apitom ke sina ga tano, a Yesu pis m̃arera pan la, pisawo la pisape “Sur la nap̃a Ntewa kila pan amiu apisuia, amiu na ve ava avisasawal re van yeririna la nanagane, vano-o tol pogos nap̃a Narin Yeririna mal sina ga e marena, e pogos nene narui amiu akilia avisawal van yeririna lala.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 P̃isi na la amlogear visena kiena ne Yesu nene, amlarar ga pe kiela ga, ana la apiuyun ke sina ga petan la asape ya ne kinas nen kiena visena nene, nap̃a pisape mal sina ga e marena.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ana nalogena la telu nene apiun tan Yesu, asape “Sanape ne navianena navisaluaena la apisa ke asape ‘Elaisa naga monar wasup̃e p̃esia wa, p̃isi na Navisaarena nene naga m̃alivi?’”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 P̃isi na Yesu pisatam̃e la, pisape “Nap̃a apisa ke ne pe lelaga, Elaisa naga monar imi p̃esia vena kilaruruen sur la punu ga susumo, p̃isi na Navisaarena kilia vim. Ana nasiriena wa pisa ke m̃ena sur tap̃ena tai nap̃a pe asitom̃al re poli, nap̃a pisayu ke Narin Yeririna, sane naga monar vane natap̃aliena la ve moki, ana yoko yeririna la asitom korenan naga viowa vap̃isi ne.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ana nevisa van amiu, Elaisa nene naga pimi ga na wa, ana yeririna la yepela mavinia. Sa nap̃a Visena Wa pisa, ana la akila pa piowa ga pan rui.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 P̃isi na Yesu amio la telu nap̃ane apa ke sina ga puna ne nalogena tap̃ena lala, ana apisu na pupia p̃ina na yeririna la akovivi la asike na, apisu navianena navisaluaena la agorua la ke amio la.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ana pogos nap̃a p̃ina la akirawal Yesu pam ke sina, amilania, akekaran m̃ena nap̃a asape avisu naga, akiriri apim puna, atalopan naga.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ana Yesu piun tan nalogena la, pisape “?E, amiu apisayu ke ya ne amio la nene?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 P̃isi na lala yar tai pisa pania, pisape “Navianena, in na nepure kiau sisi yerm̃ene nini pimin ko vena ovisulia, komin purkol m̃arera tai kila naga.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ana pogos nap̃a kila naga, kovenlua naga pato tano e porotano, wasirina mlau piowa ga sa nap̃a siripu, karar ke mraluena, a yepena punu ga miokamarmare. Ana nepure naga pamin ko, ko na osu re poli, p̃isi na nepiun ga tan kiom̃a nalogena lala vena la alen nam̃eneluaen suri nene vetania, ana la amiyum̃aen m̃a pano-o, akilapule ga yonia.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ana Yesu pisatam̃e la, pis pan la, pisape “?Amiu la nene, sanape na sanene? Amiu na pe asum̃al m̃arera re nena e Ntewa. ?In na monar nesum̃a nemio amiu vano tol pog ya? Nemiowon amiu pa rui. Ana pogaga, akus teras nene vim punu.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ana la ap̃ure pimi, ana pogos nap̃a purkol nene m̃al Yesu, kila yepen teras nap̃ane miokamarmare, mloru pato tano e porotano m̃eke pilolon ke, kila wasirina naga mlau piowa ga sa nap̃a siripu.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Ana Yesu piun tan ariman teras nap̃ane, pisape “?Ana purkol nene siar kila sanene pogwai?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ana pimi tol nanagane, yam moki rui nap̃a sur nene kila ke naga mlolor pa e kapi po pito e puluwii. Sur nene kila kare ke ga naga pap̃isi, sape kilam̃aria, ana sa ko na okilia okila sur yan tai, imimi mepiun tan ko, awis, ko na sinem̃a ye imimi, oiila imimi komin narimimi nini!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ana Yesu pisa pania, pisape “Nemloge ko na opisa sanene, osape sa in na nekilia nekila. Ana nepisa pan ko, visae ko na olelaga ga, okilia okila sur punu ga.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ana ariman teras nap̃ane pio verakorena ga pa Yesu, tagi pania, pisape “Nemlelaga tekak ga, ana pe nemlelaga toroki re poli wa. Awis, ko na oiila inu vena kiau nalelagaena vim ve keviu laa sane wa.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ana pogos nap̃a Yesu pisu p̃ina na yeririna la apim moki manene la akovivi la, ana naga pis pa purkol nap̃a teke e sisi yerm̃ene nene, pisape, “Ko yermare na kiliga pop̃e, a na plapur, nepisa mesmes ga pan ko, omolue vetan naga nanagane, ana ve oimi re si loyum̃a e naga pogos tai.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ana yermare nene ki viowa keviu, kila yepen sisi yerm̃ene nap̃ane miokamarmare pano-o piowa ga rui, p̃isi na molue petania, pure pano. Ana yepen yar nap̃ane malumu ga m̃eke, sa ga nap̃a naga mare pa rui, yar la nap̃a asike apisu ke la apisa ke sa nini, asape “Ke, teras nene mare pa p̃isi rui.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ana Yesu tarar limana, tarlua sum̃alu, ana teras nene sum̃al ruru ga sike.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ana siraunia, Yesu pato si um̃a, a e pogos nene, nap̃a naga taaga sike, kiena nalogena la apim, apiun tania, asape “?Sanape ne imimi na mem̃enelua p̃ele yermare petan teras nene?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Yermare la ne sanene, la am̃arera pap̃isi, ana leniena ga kilia m̃ene plan la.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ana Yesu la apetan yo nene, apa akom ga likan yo na e Kalele, ana e pogos nene, Yesu pe sinenan re sape yeririna la akilia suri la nap̃a naga kila ke poli, a e m̃ena yo la nap̃a apa ke ea.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Na nene komin nap̃a pian ke kiena nalogena lala e pogos la nene, a naga pisa m̃ena ga ke pan la, sape “Lavisi m̃ena narui nap̃a aligan Narin Yeririna va e liman yar la nap̃a awem̃ar naga mare, siraunia e legiena na telu, p̃isi na Ntewa tamalia sina.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ana kiena nalogena la pe amloge kilia re sur la nap̃a Yesu pisayu ke ne, ana la amaraun m̃ena naviun ruruen si tania.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ana siraunia, pogos tai la apam atol si Kapeneam, apa loyum̃a e yum̃a tai, ana Yesu piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu na akawe amiun ke visena ya nap̃a e mrapa?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ana la pe apisatam̃e re poli, komin nap̃a lala amiyal ke mrapa apami, apis ke pan la, asape lala ane naga to metavan make la, po miyuve make la ga.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 P̃isi na Yesu totano, ana pio kiena lualima taaga pa lua apim lavis puna, pisa pan la, pisape “Visae amiu yar tai naga sinenan sape vim sumo, pona sinenan sape kiena kia to p̃esia, pogaga, naga monar kila naga imi maro, to vatanon la make ga, naga monar vim ve yar nayum̃aenen yum̃aena kiena ne yar tap̃ena la wa.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ana Yesu pio narin sisi tai nap̃a sum̃a ga pimi puna, mligan su likan la, ana tararia, pisa pan la, pisape
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Yar nap̃a kiena sitomena pato ga tanon inu, ana kekaran na kilaen wo van nisisi tai ne sanini, nanene sane naga kekaran inu ke pa narui. A yar nap̃a kekaran inu sanene, pe kekaran inu re ga ne po, kekaran m̃ena ke pa naga nap̃a mliganu nepimi.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ana nalogena nap̃a Yoane pisa pa Yesu, pisape “Navianena, imimi mepisu yar tai, nap̃a naga m̃ene plan ke yermare lala, m̃ene plan la ke e kiom̃a kia. Ana yar nene na, pe mekilia re naga poli, naga pe ita yar re tai poli, ana imimi mepisalup̃aria.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Peraga, amiu ve avisalup̃ar re naga. Visae yar tai sane pe lelaga, kila ke yum̃aena keviu la e kiau kia, ana yoko naga tap̃atete si visanena kare kiau kia pogos tai.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Yar nap̃a pe pisalup̃ar ita re poli, miila ita ke ne.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Inu nepisa ke pe lelaga pan amiu, visae yar tai kilia sape amiu akus ke kia kiena ne Kristo e amiu, naga la piala na wii tai van amiu amunia, yar nene naga yoko tap̃atete kilalu kiena nalaena nowo nap̃a yoko tol sirau.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “A visae yar tai naga kila narin sisi tai ne sanini ve sum̃al m̃arera re e inu, yar nene yoko tol nakoaena tai ne m̃arera laa sane taulu nap̃a sa aviar pupia kilavaru tai e kolmekina, akuan naga talilu e lowe memaena.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ana visae kilamaram̃a pona suri ya si tai e malena kiom̃a nap̃a kila ko pe osum̃alu m̃arera re si e inu poli, popon manene ga osiplania. P̃isi na okilia ova loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa nap̃a sane narin sur tai nene kovio petan ko, na nene naga pogaga ne. Ana piowa ga vap̃isi visae kilamaram̃a luoka pona kiom̃a p̃elaga viowa tai sum̃a ga, p̃isi na narin sur ga la nene aure kiom̃a malena wetelu va e kapi e lele naloge viowaena,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 nap̃a kapi nene tap̃atete p̃isi pogos tai, sisu la na akakarlue ga yepem̃a. Kilavaru nap̃a Yesu pisayu nanini|alt="DH-Roman Millstone" src="42_Mark9.42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:42"
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Sa nap̃a kururu sive naga kila kinanena ponos tap̃atete kona, yoko Ntewa naga ligan kapi e yar lala vena kekan plan kororaki la nap̃a e kiela malena lala.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ana tepisu m̃ena sane kururu sive kila kata kinanena naga kiki, ana visae kana m̃areraena kovio, tap̃atete si kila kiena yum̃aena narui. Ana amiu monar atam̃an kururu sive kiena ne Ntewa yum̃ae lue ga e amiu, vena kiamiu malena naga ve kona re, a vena kiamiu p̃elaga la kiki, nap̃a sane sum̃arena sike amio amiu silaga.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.