Marcos 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana Yesu pisa m̃ena pan la, pisape “Lelaga nepisa ke pan amiu, yeririna lap̃as na asum̃al ke e nini, nap̃a p̃isi na tap̃atete amare, vano-o tol pogos nap̃a avisu nasup̃enena kiena ne Ntewa imi kate amio kiena pupia m̃areraena.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Siraun Legiena Orai p̃arovia, Yesu p̃ere Pita amio Semes, a Yoane, la ga vari apa metava e pupia ravie tai. Asum̃a sane na, nalogena la telu nap̃ane apisu ga yepena ne Yesu pimi pe tap̃ena ke narui,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 apisu ga m̃ana kulkota la pilavila ke, miyuwowo na miyuwowo, miyuve make ga sur na yomarava la nap̃a miyuwowo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ana akirawal m̃ena navisawalena Elaisa amio yermarua Mosis akate, lalua asike asun ke amio Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ana Pita pisa pa Yesu, pisape “Sup̃e, po pap̃isi nap̃a ita tesum̃a ga e nini. Popon sa meyum̃aen silparpara ve telu se e nini, mom̃a tai, m̃ana yermarua Mosis tai, a m̃ana ne navisawalena Elaisa tai.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pita pis wowe ga sanene komin lala sinela kurkur pap̃isi, amarau m̃ena ga, ana la amninue ga avisa yara.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Veraga ga lul tai pimi kalo la, amloge visena tai molue ea, pisape “Nanene naga pe Naruu, nap̃a nekekaran naga pap̃isi. Amiu monar alogear ruru naga.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nalogena la amloge visena nene, ana akirawele ke e yo nene, p̃isi na pe apisu re si lalua nap̃a poli, akirawal ga Yesu naga taaga sum̃al sike amio la.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 P̃isi na lala apetan ravie nap̃ane, apitom ke sina ga tano, a Yesu pis m̃arera pan la, pisawo la pisape “Sur la nap̃a Ntewa kila pan amiu apisuia, amiu na ve ava avisasawal re van yeririna la nanagane, vano-o tol pogos nap̃a Narin Yeririna mal sina ga e marena, e pogos nene narui amiu akilia avisawal van yeririna lala.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 P̃isi na la amlogear visena kiena ne Yesu nene, amlarar ga pe kiela ga, ana la apiuyun ke sina ga petan la asape ya ne kinas nen kiena visena nene, nap̃a pisape mal sina ga e marena.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ana nalogena la telu nene apiun tan Yesu, asape “Sanape ne navianena navisaluaena la apisa ke asape ‘Elaisa naga monar wasup̃e p̃esia wa, p̃isi na Navisaarena nene naga m̃alivi?’”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 P̃isi na Yesu pisatam̃e la, pisape “Nap̃a apisa ke ne pe lelaga, Elaisa naga monar imi p̃esia vena kilaruruen sur la punu ga susumo, p̃isi na Navisaarena kilia vim. Ana nasiriena wa pisa ke m̃ena sur tap̃ena tai nap̃a pe asitom̃al re poli, nap̃a pisayu ke Narin Yeririna, sane naga monar vane natap̃aliena la ve moki, ana yoko yeririna la asitom korenan naga viowa vap̃isi ne.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ana nevisa van amiu, Elaisa nene naga pimi ga na wa, ana yeririna la yepela mavinia. Sa nap̃a Visena Wa pisa, ana la akila pa piowa ga pan rui.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 P̃isi na Yesu amio la telu nap̃ane apa ke sina ga puna ne nalogena tap̃ena lala, ana apisu na pupia p̃ina na yeririna la akovivi la asike na, apisu navianena navisaluaena la agorua la ke amio la.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ana pogos nap̃a p̃ina la akirawal Yesu pam ke sina, amilania, akekaran m̃ena nap̃a asape avisu naga, akiriri apim puna, atalopan naga.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ana Yesu piun tan nalogena la, pisape “?E, amiu apisayu ke ya ne amio la nene?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 P̃isi na lala yar tai pisa pania, pisape “Navianena, in na nepure kiau sisi yerm̃ene nini pimin ko vena ovisulia, komin purkol m̃arera tai kila naga.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ana pogos nap̃a kila naga, kovenlua naga pato tano e porotano, wasirina mlau piowa ga sa nap̃a siripu, karar ke mraluena, a yepena punu ga miokamarmare. Ana nepure naga pamin ko, ko na osu re poli, p̃isi na nepiun ga tan kiom̃a nalogena lala vena la alen nam̃eneluaen suri nene vetania, ana la amiyum̃aen m̃a pano-o, akilapule ga yonia.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ana Yesu pisatam̃e la, pis pan la, pisape “?Amiu la nene, sanape na sanene? Amiu na pe asum̃al m̃arera re nena e Ntewa. ?In na monar nesum̃a nemio amiu vano tol pog ya? Nemiowon amiu pa rui. Ana pogaga, akus teras nene vim punu.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ana la ap̃ure pimi, ana pogos nap̃a purkol nene m̃al Yesu, kila yepen teras nap̃ane miokamarmare, mloru pato tano e porotano m̃eke pilolon ke, kila wasirina naga mlau piowa ga sa nap̃a siripu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ana Yesu piun tan ariman teras nap̃ane, pisape “?Ana purkol nene siar kila sanene pogwai?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ana pimi tol nanagane, yam moki rui nap̃a sur nene kila ke naga mlolor pa e kapi po pito e puluwii. Sur nene kila kare ke ga naga pap̃isi, sape kilam̃aria, ana sa ko na okilia okila sur yan tai, imimi mepiun tan ko, awis, ko na sinem̃a ye imimi, oiila imimi komin narimimi nini!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ana Yesu pisa pania, pisape “Nemloge ko na opisa sanene, osape sa in na nekilia nekila. Ana nepisa pan ko, visae ko na olelaga ga, okilia okila sur punu ga.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ana ariman teras nap̃ane pio verakorena ga pa Yesu, tagi pania, pisape “Nemlelaga tekak ga, ana pe nemlelaga toroki re poli wa. Awis, ko na oiila inu vena kiau nalelagaena vim ve keviu laa sane wa.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ana pogos nap̃a Yesu pisu p̃ina na yeririna la apim moki manene la akovivi la, ana naga pis pa purkol nap̃a teke e sisi yerm̃ene nene, pisape, “Ko yermare na kiliga pop̃e, a na plapur, nepisa mesmes ga pan ko, omolue vetan naga nanagane, ana ve oimi re si loyum̃a e naga pogos tai.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ana yermare nene ki viowa keviu, kila yepen sisi yerm̃ene nap̃ane miokamarmare pano-o piowa ga rui, p̃isi na molue petania, pure pano. Ana yepen yar nap̃ane malumu ga m̃eke, sa ga nap̃a naga mare pa rui, yar la nap̃a asike apisu ke la apisa ke sa nini, asape “Ke, teras nene mare pa p̃isi rui.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ana Yesu tarar limana, tarlua sum̃alu, ana teras nene sum̃al ruru ga sike.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ana siraunia, Yesu pato si um̃a, a e pogos nene, nap̃a naga taaga sike, kiena nalogena la apim, apiun tania, asape “?Sanape ne imimi na mem̃enelua p̃ele yermare petan teras nene?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Yermare la ne sanene, la am̃arera pap̃isi, ana leniena ga kilia m̃ene plan la.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ana Yesu la apetan yo nene, apa akom ga likan yo na e Kalele, ana e pogos nene, Yesu pe sinenan re sape yeririna la akilia suri la nap̃a naga kila ke poli, a e m̃ena yo la nap̃a apa ke ea.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Na nene komin nap̃a pian ke kiena nalogena lala e pogos la nene, a naga pisa m̃ena ga ke pan la, sape “Lavisi m̃ena narui nap̃a aligan Narin Yeririna va e liman yar la nap̃a awem̃ar naga mare, siraunia e legiena na telu, p̃isi na Ntewa tamalia sina.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ana kiena nalogena la pe amloge kilia re sur la nap̃a Yesu pisayu ke ne, ana la amaraun m̃ena naviun ruruen si tania.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ana siraunia, pogos tai la apam atol si Kapeneam, apa loyum̃a e yum̃a tai, ana Yesu piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu na akawe amiun ke visena ya nap̃a e mrapa?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ana la pe apisatam̃e re poli, komin nap̃a lala amiyal ke mrapa apami, apis ke pan la, asape lala ane naga to metavan make la, po miyuve make la ga.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 P̃isi na Yesu totano, ana pio kiena lualima taaga pa lua apim lavis puna, pisa pan la, pisape “Visae amiu yar tai naga sinenan sape vim sumo, pona sinenan sape kiena kia to p̃esia, pogaga, naga monar kila naga imi maro, to vatanon la make ga, naga monar vim ve yar nayum̃aenen yum̃aena kiena ne yar tap̃ena la wa.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ana Yesu pio narin sisi tai nap̃a sum̃a ga pimi puna, mligan su likan la, ana tararia, pisa pan la, pisape
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Yar nap̃a kiena sitomena pato ga tanon inu, ana kekaran na kilaen wo van nisisi tai ne sanini, nanene sane naga kekaran inu ke pa narui. A yar nap̃a kekaran inu sanene, pe kekaran inu re ga ne po, kekaran m̃ena ke pa naga nap̃a mliganu nepimi.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ana nalogena nap̃a Yoane pisa pa Yesu, pisape “Navianena, imimi mepisu yar tai, nap̃a naga m̃ene plan ke yermare lala, m̃ene plan la ke e kiom̃a kia. Ana yar nene na, pe mekilia re naga poli, naga pe ita yar re tai poli, ana imimi mepisalup̃aria.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Peraga, amiu ve avisalup̃ar re naga. Visae yar tai sane pe lelaga, kila ke yum̃aena keviu la e kiau kia, ana yoko naga tap̃atete si visanena kare kiau kia pogos tai.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Yar nap̃a pe pisalup̃ar ita re poli, miila ita ke ne.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Inu nepisa ke pe lelaga pan amiu, visae yar tai kilia sape amiu akus ke kia kiena ne Kristo e amiu, naga la piala na wii tai van amiu amunia, yar nene naga yoko tap̃atete kilalu kiena nalaena nowo nap̃a yoko tol sirau.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “A visae yar tai naga kila narin sisi tai ne sanini ve sum̃al m̃arera re e inu, yar nene yoko tol nakoaena tai ne m̃arera laa sane taulu nap̃a sa aviar pupia kilavaru tai e kolmekina, akuan naga talilu e lowe memaena.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ana visae kilamaram̃a pona suri ya si tai e malena kiom̃a nap̃a kila ko pe osum̃alu m̃arera re si e inu poli, popon manene ga osiplania. P̃isi na okilia ova loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa nap̃a sane narin sur tai nene kovio petan ko, na nene naga pogaga ne. Ana piowa ga vap̃isi visae kilamaram̃a luoka pona kiom̃a p̃elaga viowa tai sum̃a ga, p̃isi na narin sur ga la nene aure kiom̃a malena wetelu va e kapi e lele naloge viowaena,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 nap̃a kapi nene tap̃atete p̃isi pogos tai, sisu la na akakarlue ga yepem̃a. Kilavaru nap̃a Yesu pisayu nanini|alt="DH-Roman Millstone" src="42_Mark9.42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:42"
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Sa nap̃a kururu sive naga kila kinanena ponos tap̃atete kona, yoko Ntewa naga ligan kapi e yar lala vena kekan plan kororaki la nap̃a e kiela malena lala.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ana tepisu m̃ena sane kururu sive kila kata kinanena naga kiki, ana visae kana m̃areraena kovio, tap̃atete si kila kiena yum̃aena narui. Ana amiu monar atam̃an kururu sive kiena ne Ntewa yum̃ae lue ga e amiu, vena kiamiu malena naga ve kona re, a vena kiamiu p̃elaga la kiki, nap̃a sane sum̃arena sike amio amiu silaga.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.