Marcos 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Yesu molue e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana pogos nap̃a naga sum̃a mial pa ke, kiena nalogena lala tai kilologia pupia yum̃a lala na Yum̃a Wa nene, pisa sape “!Navianena, ovisuia! !Yum̃a la nene amio kana kilavaru lala apo pap̃isi wa!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ana Yesu pisa pania, pisape “?Opisu ke pupia yum̃a la nene? Yum̃a la nene, p̃isi na tap̃atete si kana kilavaru ne tai nap̃a tom̃a ga towawa ruru teke e lelena, komin p̃isi na yar lap̃as aimi, awe plan make nena yum̃a la nene vano.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 La amial sanene, apim e Kunus Na Purolip lala, nap̃a kira pisu ke Yum̃a Wa, ana Yesu totano e yo nene. A pogos nap̃a pe yaru tap̃ena la asu re poli, kiena nalogena la vari apimi puna, Pita, Semes, Yoane amio Antru. Ana apiun tania, asape
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “?P̃isi na awe plan Yum̃a Wa nene pogwai, a kile ya ne yoko kila sur la nene vim kakate?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ana Yesu pisatam̃e la narui, pisape “Popon amiu avisuar ruru amiu, vena ve yaru imi visa kotalia amiu re,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 vanon nap̃a p̃isi na yaru la ve moki nap̃a ala kiau kia, ana aimi avisave ‘In na nepe Navisaarena p̃a,’ ana p̃isi na aure yaru la ve moki ava ave wowe.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ana visae e pogos nene, aloge m̃aagena na mara pimi ke lavisi, pona alologon pupia mara la nap̃a sike perina, ana ve sinemiu kurkur manene re. Suri la nene monar imi kakate sumo, ana nanene na pe pe legien maro re poli na wa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 A p̃arin sup̃e lala, yoko akila mara amio p̃arin sup̃e tap̃ena lala, a purvanua lala yoko asum̃alu akawela amio purvanua tap̃ena lala. A yo kar ga e yomarava nini, yoko yemninu vap̃isi, a pupia viso m̃ena, ana suri la nene, pe pe legiena maro re nene poli na wa. Ana suri la nene sa ga sira nap̃a m̃ep̃ena, nap̃a sane mloge p̃esan m̃asina mlaea vena waren sisi, ana pupia naloge viowaena naga pere na wa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ana monar avisuar ruru amiu, sa p̃isi yaru la aure amiu ava e kiela kumali, pona e kiela yum̃a na lotuena lala, vena avis van amiu, ala nakoaena van amiu, pona awe amiu. Yoko monar aligan amiu ava asum̃alu ase marana ne yerkawa na purvanua vanon ga nap̃a amiu ape kiau nalogena lala, ana e pogos nene amiu akilia avisawal kiamiu nalelagaena e inu e marala.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 A lologena wo, yoko alologon va yolai la punu ga e yomarava nini sumo wa, p̃isi na sur la nene kilia imi m̃alivi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ana visae la nene aim atarar amiu, aure amiu avano vena ala nakoaena van amiu, amiu na ve asitom manene re avisave ‘?P̃isi na nevisa ya ne van la ne?’ Ana avisa ga visena nap̃a p̃isi na Ninuna Wa la van amiu, mesmes ga e pogos na visena, vanon pe amiu re apis poli, komin Ninuna Wa ga naga vis e amiu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “E pog m̃arera nene, yoko yar kilia tam̃an yaru viowa tap̃ena la aimi aurelua wenla ruru naapo pona narila ruru naapo, vena awe mom̃ar la, nanene komin nap̃a la nene amlelaga e inu. A nin sisi m̃ena ga lala akilia asum̃alu avisawal anela lala amio arimala lala nap̃a la amlelaga e inu, vena lala m̃ena ga amare sanene.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ana yoko yaru la sinela kar manene amiu, nap̃a kiau kia teke e amiu, a amiu yaru a nap̃a sum̃alar m̃arera sum̃a ga vano-o pog m̃arera nene p̃isi, Ntewa tamalia naga.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ana Yesu pisa m̃ena ga visena tap̃ena tai, nap̃a popon yaru kilia wuloyuia, vena kilia ruru kana kinasia. Visena nene sanini, pisape “Yoko amiu akilia avisu nap̃a avisirlua nono tai nap̃a piowa manene laa, yoko sum̃alu se e yo wa tai pe pon re nena nap̃a aligan se ea. A pogos nap̃a avisu suri nene, amiu nap̃a asike Yutea, popon amiu aure, ava atapolou e kunus lala.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 E pogos nene, visae yaru tai va ruru teke vanua lavisin m̃ana yum̃a, naga monar ve va re si loyum̃a war kiena suri lap̃asia,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 pona visae yaru sike e kana lokove, naga monar ve vito re si um̃a tar m̃ana kulsota, naga monar kiriri vitap̃ili ga sanene vano.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ana e pogos nene, yoko viowa laa m̃ena van sira la nap̃a mep̃ela, amio la nap̃a amla ke yu pan kiela sisi tomtom lala.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Visae ve sanene, popon amiu alenwo amiu vena kiamiu pog naureena nene ve imi tol amiu re e pog na miava keviu.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Nanene vanon pogos nene, p̃isi na m̃arera na m̃arera, m̃arera laa sane taulu pogos m̃arera tap̃ena lala, nap̃a siar e pogos nap̃a Ntewa sii yomarava nini pimi tol nanagane, a yoko ve pog m̃arera re si tai ve sanene pogos tai.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ana Ntewa sitom̃al rui pisape yoko tero pog m̃arera nene imi ve plas ga, vanon kiena yeririna la nap̃a pisir plan la vena ave kiena, asike e pogos nene. Ana visae ve tero re ve plas sanene, yoko tap̃atete yaru tai kilia mal sike na.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ana visae yaru lala avivisa van amiu, avisave ‘Amiu avisu yaru nene, naga na Navisaarena nene,’ pona avisa tap̃ena, asape ‘Nane Navisaarena ne nane gare,’ ana amiu na ve alelaga re e kiela visena lala toko,
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 komin nap̃a navisaarena la mokliu nap̃a pe ape lelaga re la poli, la akilia asum̃alu, amio m̃ena ga navisawalena navisokanena la ve moki, a p̃isi na la nene akilia akila kile lala, amio sur nailanena lala. Ana yoko akila sanene, aure yaru la ava ave wowe, vano-o tol nap̃a akilali nap̃a aure m̃ena yeririna kiena ne Ntewa la nap̃a pisir plan la vena ave kiena, ana la tap̃atete akilia akila.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ana akilia avisuar amiu ruruia, komin nepisawal make suri la rui pan amiu nanagane, nap̃a pe ap̃arpo yo re poli wa.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 A Yesu pisape “Ana e pogos nene, siraun nap̃a naloge viowaena nene p̃isi, mrae imi ve pupumalko, a kupario ve tego re sina.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 A verue la ma e sinapane asum̃a aloloru, a suri m̃arera lala nae ma e sinapane, yoko Ntewa kululun la.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 E pogos nene, p̃isi na la avisu Narin Yeririna molue e lul amio pupia kiena nam̃areraena amio naurarena.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ana siraunia, naga ligan kiena navisi lala ava e yo punu ga e yomarava a ma e peni, ana yoko aure kiena yeririna la nap̃a naga pisir plan la p̃isi rui, aimi lele taaga puna.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ana Yesu pisape “Amiu asitomli purlaki nene, nap̃a asape purpiliva. Naga kiena sur navian amiuena tai teke ea, nap̃a monar avisururuia. Pogos nap̃a avisu sitos la siar miyunlua sina, imi memaena, ana amiu akilia asape pog na yepisusunu m̃arera pimi ke lavisi narui.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ve sanene, pogos nap̃a avisu kile la nene e yomarava, la apimi akakate ke sa nap̃a nepisa pan amiu rui, ana amiu akilia nap̃a Narin Yeririna sum̃a ga e pulutava rui, lavisi ke kate narui.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nevisa suri na lelaga van amiu, yoko sur la nene imi kakate sumo, ana siraunia, lus kiena ne yaru la nap̃a amal ke e pogos nene, p̃isi na akilia akovio e yomarava nini.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 A yoko sinapane amio yomarava nini lalua m̃ena akovio veraga, ana kiau visena lala tap̃atete nena akokovio pogos tai.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ana pe yar re tai nap̃a kilia kana legiena pona aora nena nap̃a p̃isi na Narin Yeririna m̃alivi ea. Navisi lala nae ma e peni, amio Narina ne Ntewa, la m̃ena amninue ga, ana Ata ga, naga taaga kilia.”
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ana Yesu pisape “Sanene, ana monar asum̃a avisuar ruru amiu, komin amninue ga asape kiamiu sup̃e naga imi sina e legiena ya.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Sur nene sa nap̃a yar keviu tai mligan m̃ana um̃a vena vanon kiena pupia yalena tai. Sumon nap̃a naga ligan kiena yo, naga monar ligan kiena sur la punu ga va sike limana ne kiena yar na yum̃aena lala, a monar vis ruru van la nap̃a apisuar ke mralaea, sape avisuar ruruia.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ana nanagane sa m̃ena nene van amiu, amiu m̃ena asum̃a avisuar ruruia, komin pe tekilia re poli, yar keviu na um̃a vim pogwai. Pona imi kotap̃a, po kolemalo, pona sa lakaporo la akokoreko, po kolulagi,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 ana piowa ga nap̃a sa naga vim m̃alivin amiu, lual nap̃a kam na amomalio m̃aga.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ana visena nap̃a nepisa ke pan amiu, mesmesun nap̃a yeririna la punu ga monar aloge, sane amiu akirarava ruruia, avisuaria.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.