Marcos 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Yesu molue e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana pogos nap̃a naga sum̃a mial pa ke, kiena nalogena lala tai kilologia pupia yum̃a lala na Yum̃a Wa nene, pisa sape “!Navianena, ovisuia! !Yum̃a la nene amio kana kilavaru lala apo pap̃isi wa!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ana Yesu pisa pania, pisape “?Opisu ke pupia yum̃a la nene? Yum̃a la nene, p̃isi na tap̃atete si kana kilavaru ne tai nap̃a tom̃a ga towawa ruru teke e lelena, komin p̃isi na yar lap̃as aimi, awe plan make nena yum̃a la nene vano.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 La amial sanene, apim e Kunus Na Purolip lala, nap̃a kira pisu ke Yum̃a Wa, ana Yesu totano e yo nene. A pogos nap̃a pe yaru tap̃ena la asu re poli, kiena nalogena la vari apimi puna, Pita, Semes, Yoane amio Antru. Ana apiun tania, asape
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “?P̃isi na awe plan Yum̃a Wa nene pogwai, a kile ya ne yoko kila sur la nene vim kakate?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ana Yesu pisatam̃e la narui, pisape “Popon amiu avisuar ruru amiu, vena ve yaru imi visa kotalia amiu re,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 vanon nap̃a p̃isi na yaru la ve moki nap̃a ala kiau kia, ana aimi avisave ‘In na nepe Navisaarena p̃a,’ ana p̃isi na aure yaru la ve moki ava ave wowe.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ana visae e pogos nene, aloge m̃aagena na mara pimi ke lavisi, pona alologon pupia mara la nap̃a sike perina, ana ve sinemiu kurkur manene re. Suri la nene monar imi kakate sumo, ana nanene na pe pe legien maro re poli na wa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 A p̃arin sup̃e lala, yoko akila mara amio p̃arin sup̃e tap̃ena lala, a purvanua lala yoko asum̃alu akawela amio purvanua tap̃ena lala. A yo kar ga e yomarava nini, yoko yemninu vap̃isi, a pupia viso m̃ena, ana suri la nene, pe pe legiena maro re nene poli na wa. Ana suri la nene sa ga sira nap̃a m̃ep̃ena, nap̃a sane mloge p̃esan m̃asina mlaea vena waren sisi, ana pupia naloge viowaena naga pere na wa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Ana monar avisuar ruru amiu, sa p̃isi yaru la aure amiu ava e kiela kumali, pona e kiela yum̃a na lotuena lala, vena avis van amiu, ala nakoaena van amiu, pona awe amiu. Yoko monar aligan amiu ava asum̃alu ase marana ne yerkawa na purvanua vanon ga nap̃a amiu ape kiau nalogena lala, ana e pogos nene amiu akilia avisawal kiamiu nalelagaena e inu e marala.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 A lologena wo, yoko alologon va yolai la punu ga e yomarava nini sumo wa, p̃isi na sur la nene kilia imi m̃alivi.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ana visae la nene aim atarar amiu, aure amiu avano vena ala nakoaena van amiu, amiu na ve asitom manene re avisave ‘?P̃isi na nevisa ya ne van la ne?’ Ana avisa ga visena nap̃a p̃isi na Ninuna Wa la van amiu, mesmes ga e pogos na visena, vanon pe amiu re apis poli, komin Ninuna Wa ga naga vis e amiu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “E pog m̃arera nene, yoko yar kilia tam̃an yaru viowa tap̃ena la aimi aurelua wenla ruru naapo pona narila ruru naapo, vena awe mom̃ar la, nanene komin nap̃a la nene amlelaga e inu. A nin sisi m̃ena ga lala akilia asum̃alu avisawal anela lala amio arimala lala nap̃a la amlelaga e inu, vena lala m̃ena ga amare sanene.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ana yoko yaru la sinela kar manene amiu, nap̃a kiau kia teke e amiu, a amiu yaru a nap̃a sum̃alar m̃arera sum̃a ga vano-o pog m̃arera nene p̃isi, Ntewa tamalia naga.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ana Yesu pisa m̃ena ga visena tap̃ena tai, nap̃a popon yaru kilia wuloyuia, vena kilia ruru kana kinasia. Visena nene sanini, pisape “Yoko amiu akilia avisu nap̃a avisirlua nono tai nap̃a piowa manene laa, yoko sum̃alu se e yo wa tai pe pon re nena nap̃a aligan se ea. A pogos nap̃a avisu suri nene, amiu nap̃a asike Yutea, popon amiu aure, ava atapolou e kunus lala.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 E pogos nene, visae yaru tai va ruru teke vanua lavisin m̃ana yum̃a, naga monar ve va re si loyum̃a war kiena suri lap̃asia,
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 pona visae yaru sike e kana lokove, naga monar ve vito re si um̃a tar m̃ana kulsota, naga monar kiriri vitap̃ili ga sanene vano.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ana e pogos nene, yoko viowa laa m̃ena van sira la nap̃a mep̃ela, amio la nap̃a amla ke yu pan kiela sisi tomtom lala.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Visae ve sanene, popon amiu alenwo amiu vena kiamiu pog naureena nene ve imi tol amiu re e pog na miava keviu.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Nanene vanon pogos nene, p̃isi na m̃arera na m̃arera, m̃arera laa sane taulu pogos m̃arera tap̃ena lala, nap̃a siar e pogos nap̃a Ntewa sii yomarava nini pimi tol nanagane, a yoko ve pog m̃arera re si tai ve sanene pogos tai.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ana Ntewa sitom̃al rui pisape yoko tero pog m̃arera nene imi ve plas ga, vanon kiena yeririna la nap̃a pisir plan la vena ave kiena, asike e pogos nene. Ana visae ve tero re ve plas sanene, yoko tap̃atete yaru tai kilia mal sike na.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ana visae yaru lala avivisa van amiu, avisave ‘Amiu avisu yaru nene, naga na Navisaarena nene,’ pona avisa tap̃ena, asape ‘Nane Navisaarena ne nane gare,’ ana amiu na ve alelaga re e kiela visena lala toko,
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 komin nap̃a navisaarena la mokliu nap̃a pe ape lelaga re la poli, la akilia asum̃alu, amio m̃ena ga navisawalena navisokanena la ve moki, a p̃isi na la nene akilia akila kile lala, amio sur nailanena lala. Ana yoko akila sanene, aure yaru la ava ave wowe, vano-o tol nap̃a akilali nap̃a aure m̃ena yeririna kiena ne Ntewa la nap̃a pisir plan la vena ave kiena, ana la tap̃atete akilia akila.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ana akilia avisuar amiu ruruia, komin nepisawal make suri la rui pan amiu nanagane, nap̃a pe ap̃arpo yo re poli wa.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 A Yesu pisape “Ana e pogos nene, siraun nap̃a naloge viowaena nene p̃isi, mrae imi ve pupumalko, a kupario ve tego re sina.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 A verue la ma e sinapane asum̃a aloloru, a suri m̃arera lala nae ma e sinapane, yoko Ntewa kululun la.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 E pogos nene, p̃isi na la avisu Narin Yeririna molue e lul amio pupia kiena nam̃areraena amio naurarena.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ana siraunia, naga ligan kiena navisi lala ava e yo punu ga e yomarava a ma e peni, ana yoko aure kiena yeririna la nap̃a naga pisir plan la p̃isi rui, aimi lele taaga puna.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ana Yesu pisape “Amiu asitomli purlaki nene, nap̃a asape purpiliva. Naga kiena sur navian amiuena tai teke ea, nap̃a monar avisururuia. Pogos nap̃a avisu sitos la siar miyunlua sina, imi memaena, ana amiu akilia asape pog na yepisusunu m̃arera pimi ke lavisi narui.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ve sanene, pogos nap̃a avisu kile la nene e yomarava, la apimi akakate ke sa nap̃a nepisa pan amiu rui, ana amiu akilia nap̃a Narin Yeririna sum̃a ga e pulutava rui, lavisi ke kate narui.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Nevisa suri na lelaga van amiu, yoko sur la nene imi kakate sumo, ana siraunia, lus kiena ne yaru la nap̃a amal ke e pogos nene, p̃isi na akilia akovio e yomarava nini.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 A yoko sinapane amio yomarava nini lalua m̃ena akovio veraga, ana kiau visena lala tap̃atete nena akokovio pogos tai.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ana pe yar re tai nap̃a kilia kana legiena pona aora nena nap̃a p̃isi na Narin Yeririna m̃alivi ea. Navisi lala nae ma e peni, amio Narina ne Ntewa, la m̃ena amninue ga, ana Ata ga, naga taaga kilia.”
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ana Yesu pisape “Sanene, ana monar asum̃a avisuar ruru amiu, komin amninue ga asape kiamiu sup̃e naga imi sina e legiena ya.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sur nene sa nap̃a yar keviu tai mligan m̃ana um̃a vena vanon kiena pupia yalena tai. Sumon nap̃a naga ligan kiena yo, naga monar ligan kiena sur la punu ga va sike limana ne kiena yar na yum̃aena lala, a monar vis ruru van la nap̃a apisuar ke mralaea, sape avisuar ruruia.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ana nanagane sa m̃ena nene van amiu, amiu m̃ena asum̃a avisuar ruruia, komin pe tekilia re poli, yar keviu na um̃a vim pogwai. Pona imi kotap̃a, po kolemalo, pona sa lakaporo la akokoreko, po kolulagi,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ana piowa ga nap̃a sa naga vim m̃alivin amiu, lual nap̃a kam na amomalio m̃aga.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ana visena nap̃a nepisa ke pan amiu, mesmesun nap̃a yeririna la punu ga monar aloge, sane amiu akirarava ruruia, avisuaria.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.