Marcos 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Yesu molue e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana pogos nap̃a naga sum̃a mial pa ke, kiena nalogena lala tai kilologia pupia yum̃a lala na Yum̃a Wa nene, pisa sape “!Navianena, ovisuia! !Yum̃a la nene amio kana kilavaru lala apo pap̃isi wa!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ana Yesu pisa pania, pisape “?Opisu ke pupia yum̃a la nene? Yum̃a la nene, p̃isi na tap̃atete si kana kilavaru ne tai nap̃a tom̃a ga towawa ruru teke e lelena, komin p̃isi na yar lap̃as aimi, awe plan make nena yum̃a la nene vano.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 La amial sanene, apim e Kunus Na Purolip lala, nap̃a kira pisu ke Yum̃a Wa, ana Yesu totano e yo nene. A pogos nap̃a pe yaru tap̃ena la asu re poli, kiena nalogena la vari apimi puna, Pita, Semes, Yoane amio Antru. Ana apiun tania, asape
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “?P̃isi na awe plan Yum̃a Wa nene pogwai, a kile ya ne yoko kila sur la nene vim kakate?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ana Yesu pisatam̃e la narui, pisape “Popon amiu avisuar ruru amiu, vena ve yaru imi visa kotalia amiu re,
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 vanon nap̃a p̃isi na yaru la ve moki nap̃a ala kiau kia, ana aimi avisave ‘In na nepe Navisaarena p̃a,’ ana p̃isi na aure yaru la ve moki ava ave wowe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ana visae e pogos nene, aloge m̃aagena na mara pimi ke lavisi, pona alologon pupia mara la nap̃a sike perina, ana ve sinemiu kurkur manene re. Suri la nene monar imi kakate sumo, ana nanene na pe pe legien maro re poli na wa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 A p̃arin sup̃e lala, yoko akila mara amio p̃arin sup̃e tap̃ena lala, a purvanua lala yoko asum̃alu akawela amio purvanua tap̃ena lala. A yo kar ga e yomarava nini, yoko yemninu vap̃isi, a pupia viso m̃ena, ana suri la nene, pe pe legiena maro re nene poli na wa. Ana suri la nene sa ga sira nap̃a m̃ep̃ena, nap̃a sane mloge p̃esan m̃asina mlaea vena waren sisi, ana pupia naloge viowaena naga pere na wa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Ana monar avisuar ruru amiu, sa p̃isi yaru la aure amiu ava e kiela kumali, pona e kiela yum̃a na lotuena lala, vena avis van amiu, ala nakoaena van amiu, pona awe amiu. Yoko monar aligan amiu ava asum̃alu ase marana ne yerkawa na purvanua vanon ga nap̃a amiu ape kiau nalogena lala, ana e pogos nene amiu akilia avisawal kiamiu nalelagaena e inu e marala.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 A lologena wo, yoko alologon va yolai la punu ga e yomarava nini sumo wa, p̃isi na sur la nene kilia imi m̃alivi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ana visae la nene aim atarar amiu, aure amiu avano vena ala nakoaena van amiu, amiu na ve asitom manene re avisave ‘?P̃isi na nevisa ya ne van la ne?’ Ana avisa ga visena nap̃a p̃isi na Ninuna Wa la van amiu, mesmes ga e pogos na visena, vanon pe amiu re apis poli, komin Ninuna Wa ga naga vis e amiu.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “E pog m̃arera nene, yoko yar kilia tam̃an yaru viowa tap̃ena la aimi aurelua wenla ruru naapo pona narila ruru naapo, vena awe mom̃ar la, nanene komin nap̃a la nene amlelaga e inu. A nin sisi m̃ena ga lala akilia asum̃alu avisawal anela lala amio arimala lala nap̃a la amlelaga e inu, vena lala m̃ena ga amare sanene.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ana yoko yaru la sinela kar manene amiu, nap̃a kiau kia teke e amiu, a amiu yaru a nap̃a sum̃alar m̃arera sum̃a ga vano-o pog m̃arera nene p̃isi, Ntewa tamalia naga.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ana Yesu pisa m̃ena ga visena tap̃ena tai, nap̃a popon yaru kilia wuloyuia, vena kilia ruru kana kinasia. Visena nene sanini, pisape “Yoko amiu akilia avisu nap̃a avisirlua nono tai nap̃a piowa manene laa, yoko sum̃alu se e yo wa tai pe pon re nena nap̃a aligan se ea. A pogos nap̃a avisu suri nene, amiu nap̃a asike Yutea, popon amiu aure, ava atapolou e kunus lala.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 E pogos nene, visae yaru tai va ruru teke vanua lavisin m̃ana yum̃a, naga monar ve va re si loyum̃a war kiena suri lap̃asia,
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 pona visae yaru sike e kana lokove, naga monar ve vito re si um̃a tar m̃ana kulsota, naga monar kiriri vitap̃ili ga sanene vano.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ana e pogos nene, yoko viowa laa m̃ena van sira la nap̃a mep̃ela, amio la nap̃a amla ke yu pan kiela sisi tomtom lala.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Visae ve sanene, popon amiu alenwo amiu vena kiamiu pog naureena nene ve imi tol amiu re e pog na miava keviu.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Nanene vanon pogos nene, p̃isi na m̃arera na m̃arera, m̃arera laa sane taulu pogos m̃arera tap̃ena lala, nap̃a siar e pogos nap̃a Ntewa sii yomarava nini pimi tol nanagane, a yoko ve pog m̃arera re si tai ve sanene pogos tai.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ana Ntewa sitom̃al rui pisape yoko tero pog m̃arera nene imi ve plas ga, vanon kiena yeririna la nap̃a pisir plan la vena ave kiena, asike e pogos nene. Ana visae ve tero re ve plas sanene, yoko tap̃atete yaru tai kilia mal sike na.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Ana visae yaru lala avivisa van amiu, avisave ‘Amiu avisu yaru nene, naga na Navisaarena nene,’ pona avisa tap̃ena, asape ‘Nane Navisaarena ne nane gare,’ ana amiu na ve alelaga re e kiela visena lala toko,
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 komin nap̃a navisaarena la mokliu nap̃a pe ape lelaga re la poli, la akilia asum̃alu, amio m̃ena ga navisawalena navisokanena la ve moki, a p̃isi na la nene akilia akila kile lala, amio sur nailanena lala. Ana yoko akila sanene, aure yaru la ava ave wowe, vano-o tol nap̃a akilali nap̃a aure m̃ena yeririna kiena ne Ntewa la nap̃a pisir plan la vena ave kiena, ana la tap̃atete akilia akila.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ana akilia avisuar amiu ruruia, komin nepisawal make suri la rui pan amiu nanagane, nap̃a pe ap̃arpo yo re poli wa.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 A Yesu pisape “Ana e pogos nene, siraun nap̃a naloge viowaena nene p̃isi, mrae imi ve pupumalko, a kupario ve tego re sina.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 A verue la ma e sinapane asum̃a aloloru, a suri m̃arera lala nae ma e sinapane, yoko Ntewa kululun la.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 E pogos nene, p̃isi na la avisu Narin Yeririna molue e lul amio pupia kiena nam̃areraena amio naurarena.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ana siraunia, naga ligan kiena navisi lala ava e yo punu ga e yomarava a ma e peni, ana yoko aure kiena yeririna la nap̃a naga pisir plan la p̃isi rui, aimi lele taaga puna.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Ana Yesu pisape “Amiu asitomli purlaki nene, nap̃a asape purpiliva. Naga kiena sur navian amiuena tai teke ea, nap̃a monar avisururuia. Pogos nap̃a avisu sitos la siar miyunlua sina, imi memaena, ana amiu akilia asape pog na yepisusunu m̃arera pimi ke lavisi narui.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ve sanene, pogos nap̃a avisu kile la nene e yomarava, la apimi akakate ke sa nap̃a nepisa pan amiu rui, ana amiu akilia nap̃a Narin Yeririna sum̃a ga e pulutava rui, lavisi ke kate narui.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Nevisa suri na lelaga van amiu, yoko sur la nene imi kakate sumo, ana siraunia, lus kiena ne yaru la nap̃a amal ke e pogos nene, p̃isi na akilia akovio e yomarava nini.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 A yoko sinapane amio yomarava nini lalua m̃ena akovio veraga, ana kiau visena lala tap̃atete nena akokovio pogos tai.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ana pe yar re tai nap̃a kilia kana legiena pona aora nena nap̃a p̃isi na Narin Yeririna m̃alivi ea. Navisi lala nae ma e peni, amio Narina ne Ntewa, la m̃ena amninue ga, ana Ata ga, naga taaga kilia.”
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ana Yesu pisape “Sanene, ana monar asum̃a avisuar ruru amiu, komin amninue ga asape kiamiu sup̃e naga imi sina e legiena ya.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Sur nene sa nap̃a yar keviu tai mligan m̃ana um̃a vena vanon kiena pupia yalena tai. Sumon nap̃a naga ligan kiena yo, naga monar ligan kiena sur la punu ga va sike limana ne kiena yar na yum̃aena lala, a monar vis ruru van la nap̃a apisuar ke mralaea, sape avisuar ruruia.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ana nanagane sa m̃ena nene van amiu, amiu m̃ena asum̃a avisuar ruruia, komin pe tekilia re poli, yar keviu na um̃a vim pogwai. Pona imi kotap̃a, po kolemalo, pona sa lakaporo la akokoreko, po kolulagi,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ana piowa ga nap̃a sa naga vim m̃alivin amiu, lual nap̃a kam na amomalio m̃aga.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ana visena nap̃a nepisa ke pan amiu, mesmesun nap̃a yeririna la punu ga monar aloge, sane amiu akirarava ruruia, avisuaria.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.