Marcos 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu molue e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana pogos nap̃a naga sum̃a mial pa ke, kiena nalogena lala tai kilologia pupia yum̃a lala na Yum̃a Wa nene, pisa sape “!Navianena, ovisuia! !Yum̃a la nene amio kana kilavaru lala apo pap̃isi wa!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ana Yesu pisa pania, pisape “?Opisu ke pupia yum̃a la nene? Yum̃a la nene, p̃isi na tap̃atete si kana kilavaru ne tai nap̃a tom̃a ga towawa ruru teke e lelena, komin p̃isi na yar lap̃as aimi, awe plan make nena yum̃a la nene vano.”
2 Jesus respondeu:
3 La amial sanene, apim e Kunus Na Purolip lala, nap̃a kira pisu ke Yum̃a Wa, ana Yesu totano e yo nene. A pogos nap̃a pe yaru tap̃ena la asu re poli, kiena nalogena la vari apimi puna, Pita, Semes, Yoane amio Antru. Ana apiun tania, asape
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “?P̃isi na awe plan Yum̃a Wa nene pogwai, a kile ya ne yoko kila sur la nene vim kakate?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ana Yesu pisatam̃e la narui, pisape “Popon amiu avisuar ruru amiu, vena ve yaru imi visa kotalia amiu re,
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 vanon nap̃a p̃isi na yaru la ve moki nap̃a ala kiau kia, ana aimi avisave ‘In na nepe Navisaarena p̃a,’ ana p̃isi na aure yaru la ve moki ava ave wowe.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ana visae e pogos nene, aloge m̃aagena na mara pimi ke lavisi, pona alologon pupia mara la nap̃a sike perina, ana ve sinemiu kurkur manene re. Suri la nene monar imi kakate sumo, ana nanene na pe pe legien maro re poli na wa.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 A p̃arin sup̃e lala, yoko akila mara amio p̃arin sup̃e tap̃ena lala, a purvanua lala yoko asum̃alu akawela amio purvanua tap̃ena lala. A yo kar ga e yomarava nini, yoko yemninu vap̃isi, a pupia viso m̃ena, ana suri la nene, pe pe legiena maro re nene poli na wa. Ana suri la nene sa ga sira nap̃a m̃ep̃ena, nap̃a sane mloge p̃esan m̃asina mlaea vena waren sisi, ana pupia naloge viowaena naga pere na wa.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ana monar avisuar ruru amiu, sa p̃isi yaru la aure amiu ava e kiela kumali, pona e kiela yum̃a na lotuena lala, vena avis van amiu, ala nakoaena van amiu, pona awe amiu. Yoko monar aligan amiu ava asum̃alu ase marana ne yerkawa na purvanua vanon ga nap̃a amiu ape kiau nalogena lala, ana e pogos nene amiu akilia avisawal kiamiu nalelagaena e inu e marala.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 A lologena wo, yoko alologon va yolai la punu ga e yomarava nini sumo wa, p̃isi na sur la nene kilia imi m̃alivi.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ana visae la nene aim atarar amiu, aure amiu avano vena ala nakoaena van amiu, amiu na ve asitom manene re avisave ‘?P̃isi na nevisa ya ne van la ne?’ Ana avisa ga visena nap̃a p̃isi na Ninuna Wa la van amiu, mesmes ga e pogos na visena, vanon pe amiu re apis poli, komin Ninuna Wa ga naga vis e amiu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “E pog m̃arera nene, yoko yar kilia tam̃an yaru viowa tap̃ena la aimi aurelua wenla ruru naapo pona narila ruru naapo, vena awe mom̃ar la, nanene komin nap̃a la nene amlelaga e inu. A nin sisi m̃ena ga lala akilia asum̃alu avisawal anela lala amio arimala lala nap̃a la amlelaga e inu, vena lala m̃ena ga amare sanene.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ana yoko yaru la sinela kar manene amiu, nap̃a kiau kia teke e amiu, a amiu yaru a nap̃a sum̃alar m̃arera sum̃a ga vano-o pog m̃arera nene p̃isi, Ntewa tamalia naga.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ana Yesu pisa m̃ena ga visena tap̃ena tai, nap̃a popon yaru kilia wuloyuia, vena kilia ruru kana kinasia. Visena nene sanini, pisape “Yoko amiu akilia avisu nap̃a avisirlua nono tai nap̃a piowa manene laa, yoko sum̃alu se e yo wa tai pe pon re nena nap̃a aligan se ea. A pogos nap̃a avisu suri nene, amiu nap̃a asike Yutea, popon amiu aure, ava atapolou e kunus lala.
14 E Jesus continuou:
15 E pogos nene, visae yaru tai va ruru teke vanua lavisin m̃ana yum̃a, naga monar ve va re si loyum̃a war kiena suri lap̃asia,
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 pona visae yaru sike e kana lokove, naga monar ve vito re si um̃a tar m̃ana kulsota, naga monar kiriri vitap̃ili ga sanene vano.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ana e pogos nene, yoko viowa laa m̃ena van sira la nap̃a mep̃ela, amio la nap̃a amla ke yu pan kiela sisi tomtom lala.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Visae ve sanene, popon amiu alenwo amiu vena kiamiu pog naureena nene ve imi tol amiu re e pog na miava keviu.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Nanene vanon pogos nene, p̃isi na m̃arera na m̃arera, m̃arera laa sane taulu pogos m̃arera tap̃ena lala, nap̃a siar e pogos nap̃a Ntewa sii yomarava nini pimi tol nanagane, a yoko ve pog m̃arera re si tai ve sanene pogos tai.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ana Ntewa sitom̃al rui pisape yoko tero pog m̃arera nene imi ve plas ga, vanon kiena yeririna la nap̃a pisir plan la vena ave kiena, asike e pogos nene. Ana visae ve tero re ve plas sanene, yoko tap̃atete yaru tai kilia mal sike na.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Ana visae yaru lala avivisa van amiu, avisave ‘Amiu avisu yaru nene, naga na Navisaarena nene,’ pona avisa tap̃ena, asape ‘Nane Navisaarena ne nane gare,’ ana amiu na ve alelaga re e kiela visena lala toko,
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 komin nap̃a navisaarena la mokliu nap̃a pe ape lelaga re la poli, la akilia asum̃alu, amio m̃ena ga navisawalena navisokanena la ve moki, a p̃isi na la nene akilia akila kile lala, amio sur nailanena lala. Ana yoko akila sanene, aure yaru la ava ave wowe, vano-o tol nap̃a akilali nap̃a aure m̃ena yeririna kiena ne Ntewa la nap̃a pisir plan la vena ave kiena, ana la tap̃atete akilia akila.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ana akilia avisuar amiu ruruia, komin nepisawal make suri la rui pan amiu nanagane, nap̃a pe ap̃arpo yo re poli wa.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 A Yesu pisape “Ana e pogos nene, siraun nap̃a naloge viowaena nene p̃isi, mrae imi ve pupumalko, a kupario ve tego re sina.
24 Jesus disse:
25 A verue la ma e sinapane asum̃a aloloru, a suri m̃arera lala nae ma e sinapane, yoko Ntewa kululun la.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 E pogos nene, p̃isi na la avisu Narin Yeririna molue e lul amio pupia kiena nam̃areraena amio naurarena.
26 Então o
27 Ana siraunia, naga ligan kiena navisi lala ava e yo punu ga e yomarava a ma e peni, ana yoko aure kiena yeririna la nap̃a naga pisir plan la p̃isi rui, aimi lele taaga puna.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Ana Yesu pisape “Amiu asitomli purlaki nene, nap̃a asape purpiliva. Naga kiena sur navian amiuena tai teke ea, nap̃a monar avisururuia. Pogos nap̃a avisu sitos la siar miyunlua sina, imi memaena, ana amiu akilia asape pog na yepisusunu m̃arera pimi ke lavisi narui.
28 Jesus disse ainda:
29 Ve sanene, pogos nap̃a avisu kile la nene e yomarava, la apimi akakate ke sa nap̃a nepisa pan amiu rui, ana amiu akilia nap̃a Narin Yeririna sum̃a ga e pulutava rui, lavisi ke kate narui.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nevisa suri na lelaga van amiu, yoko sur la nene imi kakate sumo, ana siraunia, lus kiena ne yaru la nap̃a amal ke e pogos nene, p̃isi na akilia akovio e yomarava nini.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 A yoko sinapane amio yomarava nini lalua m̃ena akovio veraga, ana kiau visena lala tap̃atete nena akokovio pogos tai.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Ana pe yar re tai nap̃a kilia kana legiena pona aora nena nap̃a p̃isi na Narin Yeririna m̃alivi ea. Navisi lala nae ma e peni, amio Narina ne Ntewa, la m̃ena amninue ga, ana Ata ga, naga taaga kilia.”
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ana Yesu pisape “Sanene, ana monar asum̃a avisuar ruru amiu, komin amninue ga asape kiamiu sup̃e naga imi sina e legiena ya.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Sur nene sa nap̃a yar keviu tai mligan m̃ana um̃a vena vanon kiena pupia yalena tai. Sumon nap̃a naga ligan kiena yo, naga monar ligan kiena sur la punu ga va sike limana ne kiena yar na yum̃aena lala, a monar vis ruru van la nap̃a apisuar ke mralaea, sape avisuar ruruia.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ana nanagane sa m̃ena nene van amiu, amiu m̃ena asum̃a avisuar ruruia, komin pe tekilia re poli, yar keviu na um̃a vim pogwai. Pona imi kotap̃a, po kolemalo, pona sa lakaporo la akokoreko, po kolulagi,
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 ana piowa ga nap̃a sa naga vim m̃alivin amiu, lual nap̃a kam na amomalio m̃aga.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ana visena nap̃a nepisa ke pan amiu, mesmesun nap̃a yeririna la punu ga monar aloge, sane amiu akirarava ruruia, avisuaria.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.