João 21
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana siraunia, imimi nalogena la p̃asia mesum̃a garo pupia lapa na garo Taepirias, pona Kalele, p̃isi na Yesu pimi m̃alivi.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Imimi nap̃a mesike e pogos nene, Saemon Pita, Tom̃as Kaora, Nataniel nae pulkumali nap̃a Kana ma Kalele, inu nemio olai na sumo Semes, amio sina imimi lua. Ana navaemeena kiena ne Yesu pan imimi e pogos nene sanini.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Susumo na Saemon Pita pisawal, pisape “Aulai, in na neva neure lilivi metava narui.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ana pogos nap̃a yemlagi merarava ruru ke narui, Yesu patom su ura e nene, ana mepisu sane sa ga yar tai ne sike ne, ana pe mepisulup̃ar re poli mesape naga ke narui.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ana Yesu pion pan imimi, piunia sape “?Naruu lala, ap̃ar m̃a ika lap̃asia, po pere?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 P̃isi na pisa, pisape “Pogaga, akila sanini. Ava akuan si lilivi, ana ve akuan re si sa nap̃a akuan ke ne, alup̃arli va e lepas na p̃amarua sumo wa, ana nekilia nesape yoko atol ika p̃asia.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 P̃isi na mepisu kilale narui mesape Yesu, ana inu nap̃a imimi lua Yesu sane mepe puruvi, nepisa pa Saemon Pita, nesape “Pita, ovisuia, Sup̃e nam̃a!”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Pe mesu re perinan ura poli, sur sane tasme ponotia taaga ga [100], ana Pita sumon imimi mokus waa mesirau mopure yalolog ke lilivi nap̃a pulen ika.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ana pogos nap̃a mepim ura, mepisu kap tai mom̃a ga, nap̃a amlega ika p̃asia e mopulusia, mepisu narin kilaparavi lap̃as manoa ruru pa sike rui.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ana Yesu pisa, sape “Ika la nap̃a amiu ap̃ar ga na wa, awar p̃as vam ve kata.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ana Saemon Pita pitove, pa metava e waa, p̃erelua lilivi, p̃ere pimi ura. Ika mok pap̃isi, memaraun mesape sa p̃isi lilivi wororowa lawea, ana peraga, mep̃ere pimi pogaga. Pogos nap̃a mop̃ar plan ika la nene, mopuloia tol ponotia taaga lualima yam lima pa telu [153].
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ana pogos nap̃a ika la manoa ruruia, Yesu pio, sape “Aimi akinana.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Mepim mesike pa lele taaga narui, Yesu mla kilaparavi, pion pan imimi, amio m̃ena ika lala, ana makania.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Naga nene sane pe Yesu kiena navaemeena natelu pan imimi kiena nalogena lala, siraun nap̃a Ntewa tamalia sina naga petan marena.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ana pogos nap̃a memla pae kamimi kinanena na kolulag, Yesu pisape sun re amio Saemon Pita. Piun tania, sape “Saemon, narina ne Yoane, sanape? ?Ko na sinem̃a sii inu keviu, taulu nap̃a la nene sinela sii inu, po peraga?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pogos tap̃ena sina ga, Yesu pisa pania, sape “Saemon narina ne Yoane, ko na sinem̃a sii inu po pere?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ana yam si tai, kila yam telun narui, Yesu piunia, sape “?Saemon narina ne Yoane, ko na okekaran inu kemua lelaga, po peraga?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ana nevisa ve lelaga van ko sanini, sane nanua sumo, pogos nap̃a ope m̃ee ke ga wa, ko na okila ke ga sa nap̃a sinom̃an osape okila. Ko ga taaga omiyen mom̃a kulsota omialoro opa e lele la nap̃a sinom̃ania. Ana nekilia nevisa van ko, pogos nap̃a ovim ove yermarua, yoko yar tap̃ena la ayenwo ko e mom̃a kulmrae, atarar lumom̃a aure ko ova e lele la nap̃a ve sinom̃an re ova ea.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Visena kiena ne Yesu nene, sane pisawal ke sape sanape nap̃a yoko awem̃ar Pita. Ea kiena marena, naga kila p̃elaga tai nap̃a mligan naga pito tano, a pisirlua kia kiena ne Ntewa pa metava.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ana siraun nap̃a Yesu sun pae amio Pita, Pita pilonia, pisu inu, erau wo kiena ne Yesu, nesike lavisin la luoka. Inu ke narui nap̃a nanua, e kinanena maro, netotano lavisin Yesu, nepiun tania nesape e imimi nalogena lala, ane yoko vielua.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ana pogos nap̃a Pita pisu inu, piun tai Yesu, sape “?Sup̃e, sanapen erau nene?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ana Yesu pisa pania, sape “Visae nasinenanena kiau sane yoko naga ve kovio re, ana sum̃a sanene vano neim sina ga, sur nene naga pe kiau, pe pe kiom̃a re nap̃a ovisa sur tai e poli. Sur nap̃a pe kiom̃a na kilaena, nepisa pan ko p̃a rui, nesape otavevenu silaga.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ana suraun pogos nene, pog nap̃a nalelagaena tap̃ena la amloge nap̃a Yesu pisa sanene, amlogepalia, amape Yesu pisayu inunia, sape tap̃atete nemare pogos tai. Ana Yesu pe pisa re sanene poli, pisa ga sape visae naga sinenania, yoko kilia ve sanene. Sanene, kana kinasia sane sur nene nap̃a Pita piunia, pe kiena re poli, ana pe kiena Yesu ga.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ana inu nap̃a nepisawal ke sur la nene, nesiri plan ruru ke vena akilia auloia. Ana ita punu ga tekilia telelaga tesape visena la nene pe lelaga pap̃isi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Poga, tusi nene pimi p̃isi ga e nini narui. Sur la moki nap̃a Yesu kila sike ea, ana sur la moki na moki nap̃a Yesu kila pe su re e poli. Visae tesiri punuia, nepisu sane pona yoko kana tus la ve mok vap̃isi, vano-o yo ve tokak e yomarava nini.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.