João 21

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana siraunia, imimi nalogena la p̃asia mesum̃a garo pupia lapa na garo Taepirias, pona Kalele, p̃isi na Yesu pimi m̃alivi.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Imimi nap̃a mesike e pogos nene, Saemon Pita, Tom̃as Kaora, Nataniel nae pulkumali nap̃a Kana ma Kalele, inu nemio olai na sumo Semes, amio sina imimi lua. Ana navaemeena kiena ne Yesu pan imimi e pogos nene sanini.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Susumo na Saemon Pita pisawal, pisape “Aulai, in na neva neure lilivi metava narui.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ana pogos nap̃a yemlagi merarava ruru ke narui, Yesu patom su ura e nene, ana mepisu sane sa ga yar tai ne sike ne, ana pe mepisulup̃ar re poli mesape naga ke narui.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ana Yesu pion pan imimi, piunia sape “?Naruu lala, ap̃ar m̃a ika lap̃asia, po pere?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 P̃isi na pisa, pisape “Pogaga, akila sanini. Ava akuan si lilivi, ana ve akuan re si sa nap̃a akuan ke ne, alup̃arli va e lepas na p̃amarua sumo wa, ana nekilia nesape yoko atol ika p̃asia.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 P̃isi na mepisu kilale narui mesape Yesu, ana inu nap̃a imimi lua Yesu sane mepe puruvi, nepisa pa Saemon Pita, nesape “Pita, ovisuia, Sup̃e nam̃a!”
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Pe mesu re perinan ura poli, sur sane tasme ponotia taaga ga [100], ana Pita sumon imimi mokus waa mesirau mopure yalolog ke lilivi nap̃a pulen ika.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ana pogos nap̃a mepim ura, mepisu kap tai mom̃a ga, nap̃a amlega ika p̃asia e mopulusia, mepisu narin kilaparavi lap̃as manoa ruru pa sike rui.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ana Yesu pisa, sape “Ika la nap̃a amiu ap̃ar ga na wa, awar p̃as vam ve kata.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ana Saemon Pita pitove, pa metava e waa, p̃erelua lilivi, p̃ere pimi ura. Ika mok pap̃isi, memaraun mesape sa p̃isi lilivi wororowa lawea, ana peraga, mep̃ere pimi pogaga. Pogos nap̃a mop̃ar plan ika la nene, mopuloia tol ponotia taaga lualima yam lima pa telu [153].
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ana pogos nap̃a ika la manoa ruruia, Yesu pio, sape “Aimi akinana.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mepim mesike pa lele taaga narui, Yesu mla kilaparavi, pion pan imimi, amio m̃ena ika lala, ana makania.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Naga nene sane pe Yesu kiena navaemeena natelu pan imimi kiena nalogena lala, siraun nap̃a Ntewa tamalia sina naga petan marena.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ana pogos nap̃a memla pae kamimi kinanena na kolulag, Yesu pisape sun re amio Saemon Pita. Piun tania, sape “Saemon, narina ne Yoane, sanape? ?Ko na sinem̃a sii inu keviu, taulu nap̃a la nene sinela sii inu, po peraga?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pogos tap̃ena sina ga, Yesu pisa pania, sape “Saemon narina ne Yoane, ko na sinem̃a sii inu po pere?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ana yam si tai, kila yam telun narui, Yesu piunia, sape “?Saemon narina ne Yoane, ko na okekaran inu kemua lelaga, po peraga?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ana nevisa ve lelaga van ko sanini, sane nanua sumo, pogos nap̃a ope m̃ee ke ga wa, ko na okila ke ga sa nap̃a sinom̃an osape okila. Ko ga taaga omiyen mom̃a kulsota omialoro opa e lele la nap̃a sinom̃ania. Ana nekilia nevisa van ko, pogos nap̃a ovim ove yermarua, yoko yar tap̃ena la ayenwo ko e mom̃a kulmrae, atarar lumom̃a aure ko ova e lele la nap̃a ve sinom̃an re ova ea.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Visena kiena ne Yesu nene, sane pisawal ke sape sanape nap̃a yoko awem̃ar Pita. Ea kiena marena, naga kila p̃elaga tai nap̃a mligan naga pito tano, a pisirlua kia kiena ne Ntewa pa metava.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ana siraun nap̃a Yesu sun pae amio Pita, Pita pilonia, pisu inu, erau wo kiena ne Yesu, nesike lavisin la luoka. Inu ke narui nap̃a nanua, e kinanena maro, netotano lavisin Yesu, nepiun tania nesape e imimi nalogena lala, ane yoko vielua.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ana pogos nap̃a Pita pisu inu, piun tai Yesu, sape “?Sup̃e, sanapen erau nene?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ana Yesu pisa pania, sape “Visae nasinenanena kiau sane yoko naga ve kovio re, ana sum̃a sanene vano neim sina ga, sur nene naga pe kiau, pe pe kiom̃a re nap̃a ovisa sur tai e poli. Sur nap̃a pe kiom̃a na kilaena, nepisa pan ko p̃a rui, nesape otavevenu silaga.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ana suraun pogos nene, pog nap̃a nalelagaena tap̃ena la amloge nap̃a Yesu pisa sanene, amlogepalia, amape Yesu pisayu inunia, sape tap̃atete nemare pogos tai. Ana Yesu pe pisa re sanene poli, pisa ga sape visae naga sinenania, yoko kilia ve sanene. Sanene, kana kinasia sane sur nene nap̃a Pita piunia, pe kiena re poli, ana pe kiena Yesu ga.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ana inu nap̃a nepisawal ke sur la nene, nesiri plan ruru ke vena akilia auloia. Ana ita punu ga tekilia telelaga tesape visena la nene pe lelaga pap̃isi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Poga, tusi nene pimi p̃isi ga e nini narui. Sur la moki nap̃a Yesu kila sike ea, ana sur la moki na moki nap̃a Yesu kila pe su re e poli. Visae tesiri punuia, nepisu sane pona yoko kana tus la ve mok vap̃isi, vano-o yo ve tokak e yomarava nini.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.