João 21

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana siraunia, imimi nalogena la p̃asia mesum̃a garo pupia lapa na garo Taepirias, pona Kalele, p̃isi na Yesu pimi m̃alivi.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Imimi nap̃a mesike e pogos nene, Saemon Pita, Tom̃as Kaora, Nataniel nae pulkumali nap̃a Kana ma Kalele, inu nemio olai na sumo Semes, amio sina imimi lua. Ana navaemeena kiena ne Yesu pan imimi e pogos nene sanini.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Susumo na Saemon Pita pisawal, pisape “Aulai, in na neva neure lilivi metava narui.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ana pogos nap̃a yemlagi merarava ruru ke narui, Yesu patom su ura e nene, ana mepisu sane sa ga yar tai ne sike ne, ana pe mepisulup̃ar re poli mesape naga ke narui.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ana Yesu pion pan imimi, piunia sape “?Naruu lala, ap̃ar m̃a ika lap̃asia, po pere?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 P̃isi na pisa, pisape “Pogaga, akila sanini. Ava akuan si lilivi, ana ve akuan re si sa nap̃a akuan ke ne, alup̃arli va e lepas na p̃amarua sumo wa, ana nekilia nesape yoko atol ika p̃asia.”
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 P̃isi na mepisu kilale narui mesape Yesu, ana inu nap̃a imimi lua Yesu sane mepe puruvi, nepisa pa Saemon Pita, nesape “Pita, ovisuia, Sup̃e nam̃a!”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Pe mesu re perinan ura poli, sur sane tasme ponotia taaga ga [100], ana Pita sumon imimi mokus waa mesirau mopure yalolog ke lilivi nap̃a pulen ika.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ana pogos nap̃a mepim ura, mepisu kap tai mom̃a ga, nap̃a amlega ika p̃asia e mopulusia, mepisu narin kilaparavi lap̃as manoa ruru pa sike rui.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ana Yesu pisa, sape “Ika la nap̃a amiu ap̃ar ga na wa, awar p̃as vam ve kata.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ana Saemon Pita pitove, pa metava e waa, p̃erelua lilivi, p̃ere pimi ura. Ika mok pap̃isi, memaraun mesape sa p̃isi lilivi wororowa lawea, ana peraga, mep̃ere pimi pogaga. Pogos nap̃a mop̃ar plan ika la nene, mopuloia tol ponotia taaga lualima yam lima pa telu [153].
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ana pogos nap̃a ika la manoa ruruia, Yesu pio, sape “Aimi akinana.”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Mepim mesike pa lele taaga narui, Yesu mla kilaparavi, pion pan imimi, amio m̃ena ika lala, ana makania.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Naga nene sane pe Yesu kiena navaemeena natelu pan imimi kiena nalogena lala, siraun nap̃a Ntewa tamalia sina naga petan marena.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ana pogos nap̃a memla pae kamimi kinanena na kolulag, Yesu pisape sun re amio Saemon Pita. Piun tania, sape “Saemon, narina ne Yoane, sanape? ?Ko na sinem̃a sii inu keviu, taulu nap̃a la nene sinela sii inu, po peraga?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Pogos tap̃ena sina ga, Yesu pisa pania, sape “Saemon narina ne Yoane, ko na sinem̃a sii inu po pere?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ana yam si tai, kila yam telun narui, Yesu piunia, sape “?Saemon narina ne Yoane, ko na okekaran inu kemua lelaga, po peraga?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ana nevisa ve lelaga van ko sanini, sane nanua sumo, pogos nap̃a ope m̃ee ke ga wa, ko na okila ke ga sa nap̃a sinom̃an osape okila. Ko ga taaga omiyen mom̃a kulsota omialoro opa e lele la nap̃a sinom̃ania. Ana nekilia nevisa van ko, pogos nap̃a ovim ove yermarua, yoko yar tap̃ena la ayenwo ko e mom̃a kulmrae, atarar lumom̃a aure ko ova e lele la nap̃a ve sinom̃an re ova ea.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Visena kiena ne Yesu nene, sane pisawal ke sape sanape nap̃a yoko awem̃ar Pita. Ea kiena marena, naga kila p̃elaga tai nap̃a mligan naga pito tano, a pisirlua kia kiena ne Ntewa pa metava.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ana siraun nap̃a Yesu sun pae amio Pita, Pita pilonia, pisu inu, erau wo kiena ne Yesu, nesike lavisin la luoka. Inu ke narui nap̃a nanua, e kinanena maro, netotano lavisin Yesu, nepiun tania nesape e imimi nalogena lala, ane yoko vielua.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ana pogos nap̃a Pita pisu inu, piun tai Yesu, sape “?Sup̃e, sanapen erau nene?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ana Yesu pisa pania, sape “Visae nasinenanena kiau sane yoko naga ve kovio re, ana sum̃a sanene vano neim sina ga, sur nene naga pe kiau, pe pe kiom̃a re nap̃a ovisa sur tai e poli. Sur nap̃a pe kiom̃a na kilaena, nepisa pan ko p̃a rui, nesape otavevenu silaga.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ana suraun pogos nene, pog nap̃a nalelagaena tap̃ena la amloge nap̃a Yesu pisa sanene, amlogepalia, amape Yesu pisayu inunia, sape tap̃atete nemare pogos tai. Ana Yesu pe pisa re sanene poli, pisa ga sape visae naga sinenania, yoko kilia ve sanene. Sanene, kana kinasia sane sur nene nap̃a Pita piunia, pe kiena re poli, ana pe kiena Yesu ga.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ana inu nap̃a nepisawal ke sur la nene, nesiri plan ruru ke vena akilia auloia. Ana ita punu ga tekilia telelaga tesape visena la nene pe lelaga pap̃isi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Poga, tusi nene pimi p̃isi ga e nini narui. Sur la moki nap̃a Yesu kila sike ea, ana sur la moki na moki nap̃a Yesu kila pe su re e poli. Visae tesiri punuia, nepisu sane pona yoko kana tus la ve mok vap̃isi, vano-o yo ve tokak e yomarava nini.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.