Efésios 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa nap̃a nesike e yum̃a naloge viowaena, komin yum̃aena kiena ne kieta Sup̃e, nem̃areran amiu, nesape kiamiu malena lala monar mesmesu ruru e p̃elaga nene nap̃a Ntewa naga pio amiu vena amiu ayal ea.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Ve sanene, amiu avatanon amiu, a amom̃au silaga. A kiamiu sitomena lala monar malum ga van amiu, nap̃a ve sinemiu mimi koskos re van amiu. P̃elaga na nasitomiena ne nanene.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Amiu na akilayonli nap̃a auarar ruru sum̃are nene nap̃a naga sum̃a sikol ruru amiu, ana ve sanene, akilia avisuar ruru navetaagaena nap̃a Ninuna Wa naga sum̃a mla ke pan amiu.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Amiu na sa ga ape tasnemiu taaga ga, a Ninuna m̃ena ga taaga ga sike e amiu, a e ke e p̃elaga nene ana navisaarena taaga ga, nap̃a kiamiu sitomena kilia sum̃alu m̃arera se ea, nap̃a Ntewa naga pio amiu vanonia.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Ana Sup̃e Yesu naga taaga ga, a kieta nalelagaena taaga ga, a nakeena m̃ena ga taaga ga,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 a Ntewa m̃ena ga taaga ga nap̃a sike na, nap̃a naga pe Arimanane yaru punu ga, a naga pe sup̃en suri punu ga, a naga miyum̃aen kiena yum̃aena p̃arpoyo e yo punu ga, a nap̃a naga sike e malena kiena ne yeririna punu ga.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ana e ita punu ga peve taaga, Kristo naga mla nalaena tap̃ena lala e kieta malena lala, nap̃a la apowo pap̃isi, mesmesu e kiena pupia lemamiena.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Nanene na sa nap̃a Visena Wa naga pisa nanua sumo rui e Yauena Lala, nap̃a pisa pisape
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 ?Ana visena nap̃a pisa pisape “Naga pa metava,” naga kana kinasia na ya? Kinas nen visena nene sape nanua sumo, naga pito manene laa tano rui, nap̃a naga pitomi tano e yomarava nini, naga pito tano e kana p̃ilip̃ili merorol ne lala.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 A yeririna nene, nap̃a sumo naga pitomi tano, naga pe yaru m̃a ke sina ga nene nap̃a sirau naga pa laa metava, metava ma e peni, ana p̃isi na, naga pa ke laa metava na wa, vena naga kilia kokonia yo la punu ga nap̃a Ntewa sii la.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 A naga yaru ke ga nap̃a naga mla nalaena pa kiena yeririna la narui, nap̃a lap̃asia, naga mligan la ape li nalologena lala, lap̃asia, naga mligan la ape navisawalena lala, lap̃asia, naga mligan la ape nayalinen Lologena Wo, a lap̃asia, naga mligan la ape yaru na visuaren li nalelagaena lala, ana lap̃asia, la ave navian laena m̃ena ga lala.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Kristo naga kila sanene vena kiena li nalelagaena wa lala akilia akila kiena yum̃aena, vena p̃egas kiena ne li nalelagaena lala e yomarava nini, nap̃a sane tasnena, kilia kapuru manenea, a imi m̃arera laa sane.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ve sanene, p̃isi na ita punu ga tekilia teimi teve taaga ga e kieta naviawaena e Narina ne Ntewa, a ita teimi teve taaga m̃ena ga nap̃a tevisu kilale ruru naga e kieta malena lala. Naga ke nanene narui, tekilia teimi teve sa nap̃a yaru na marua, vano vano tol nap̃a temarua ruru sane Kristo, nap̃a p̃isi ita teimi teve yerkawa kemua lelaga sane naga.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Sanene, p̃isi na ita ve teve sa re si sisi, nap̃a navianena tap̃ena kiena ne yaru na visokanena lala aure kieta sitomena lala va ve tap̃ena, a nap̃a kiela navisa kotalia itaena lala la apilovilon ita, sa ga nap̃a lagi miyu ita, pona sive sum̃a kuakuankare ita tepa sane, tepa sane, peraga.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ana monar towarar nalelagaena e p̃elaga nasitomiena, a e kieta mrapa la punu ga, monar tekapuru vena teimi teve yerkawa lala e Kristo, nap̃a naga pe p̃arin p̃egas nen kiena nalelagaena lala.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 A ita na sane kinakinas nen tasnena lala, a naga sum̃a kila ke kinakinas la nene apimi ape tas taaga ga e naga, nap̃a kiena merpu lala la asum̃a asikol ruru kana kinakinas la nene van p̃arina. A pogos nap̃a kana kinakinas nen tasnena la nene, la ataveve ruru kiela yum̃aena lala, a la asum̃a asitomila, ana tasnena nene naga kilia kapuru, kilia imi m̃arera va laa sane.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 E kia kiena ne kieta Sup̃e, nom̃areran amiu ke sina ga, nesape amiu na monar avisuar amiu, p̃isi na amiu na ve ataveve re si p̃elaga kiena ne la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli. La nene, kiela sitomena lala apiowa rui, ape mias pa rui,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ana asike ga e yemalolo. Ana la asike manene laa perinan malena nene nap̃a Ntewa naga mligan ke pimi, komin nap̃a la p̃arila m̃arera pap̃isi sa ga kilavaru, la pe amloge kilia re suri poli.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Sinela lala tap̃atete si amawan kiela naviowaena lala, ana la atam̃an la ga e lau narui, a e p̃elaga na kororaki lala, nap̃a la asitom korenan ga.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ana e Kristo, pe apian amiu re nenaga e p̃elaga tai ne sanene poli, peraga.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Ana la apisayu kiena suri wo la moki pan amiu p̃isi rui, pan amiu nap̃a ataveve ke naga, a la apian ruru amiu e nalelagaena la nene nap̃a sike e Yesu.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Sanene, ana amiu na monar aligan lua p̃elaga marua nap̃a apaeme amio. P̃elaga nene naga sum̃a kila ke kiamiu malena na sumo pimi piowa, a sumo, kiamiu nasinenanena viowa na p̃elaga la nene asum̃a apisa kotalia amiu, ana asum̃a akila kare manene kiamiu malena la keviu pap̃isi.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Ana nanagane, sinemiu lala a kiamiu sitomena lala monar imi ve urviu nenaga,
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 a amiu na monar akus p̃elaga viu lala na kiamiu malena viu e Yesu nene, nap̃a Ntewa naga sii e amiu, sa ga kiena, nap̃a yeririna lala la akilia avisu sa nap̃a mesmesu ruru kemua, a pe suri wa.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 !Sanene narui, visokanena toko! Komin nap̃a ita tepe kinakinas nen tasnena ne Kristo ga, ana monar teve lelaga lue ga va nalavisin ita la silaga.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 A visae sinemiu mimi pogos tai, ve akila re nap̃a nasinemimiena nene were amiu ava e namlamulen viowa, a kiamiu nasinemimiena nene monar vito tano sumo, p̃isi na mrae vito tano.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Amiu na monar ve ala re pulmas tai va Yermare, vena naga imi kila kare amiu, ava aviowa laa sane.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Yaru nap̃a sumo naga pe yaru na vinauena, naga monar p̃isin vinauena. Naga monar yum̃ae m̃arera e limana, e p̃elaga na mesmesu, ana p̃isi na naga kilia visuar ruru naga, a iila m̃ena ga yaru la nap̃a limala korena.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 E kiamiu visena lala, ve avisa re visena kar lala, ana avisa ga visena la nap̃a naga kilia iilar kiela sitomena lala, nap̃a la aloge kiamiu visena nene, nap̃a naga toroki ga, a nap̃a mesmesu, a nap̃a kilia iila la.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Amiu ve akila re Ninuna Wa memawa, pona loge viowa vanon kiamiu visena viowa la nene, komin nap̃a Ninuna Wa nene, Ntewa naga mligan e amiu sane kiena kile tai, vena naga visawal visave amiu na ape kiena, a vena visawal m̃ena ga visave p̃isi na naga wereplan amiu e legiena maro.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Sanene, popon ve akila re si sinekarena lala, a sinemiu ve uarar re si simimiena, a sinemiu ve melkalka re sina. Amiu aligan p̃elaga na vilupena a navisviowaena, a aligan p̃elaga na sinekarena.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Ana amiu na awo van amiu, a sinemiu lala malumu ga van amiu, aviewo amiu, sa nap̃a Ntewa naga piewo amiu rui kome Kristo.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.