Atos 27
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana e pogos nene, in Luk, in m̃ena nesike nemio Pol garu Sisaria, ana nepisape in m̃ena ga yoko neva nemio naga garu Rom. Ana pogos nap̃a yerkawa lala apisu sane meva narui, ana ap̃ere plan Pol amio yaru tap̃ena lap̃asia nap̃a asike loyum̃a e yum̃a nakoaena, amligan la apa e limana ne yerkawa na mara tai. Yaru nene, kiena kia Sulias, a naga pe nasumonena na p̃egas na li na mara la nene nap̃a apio asape “P̃egas kiena ne Okastas.”
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ana naga p̃ere imimi mepano, mepito garo losi, ana am̃al waa tai nae Atramitiam, ana memiai meta ea. Ana e pogos nene, Aristakas nene nae Tesalonaika e lepas nae M̃asitonia, memio m̃ena ga naga. Ana mokus waa nene mepano, nap̃a kiena mrapa nena naga pano kome lowe lala e lepas nae Esia. Yalena kiena Pol nap̃a pa Rom|alt="Paul's Journey to Rome" src="GPS_Paul4-BW_CH27.tif" size="col" ref="27:2"
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ana kolulag, mepimi metol yo Saeton, ana e yo nene, Sulias naga kila po pap̃isi pa Pol, naga tam̃an naga pa ura vena visu kiena erau lala, a naga tam̃an nap̃a amiila Pol e suri lap̃asia e kiena mrapa.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ana memligan si yo nene, mekiriri m̃a e sive pano-o, ana makawe lagi e pogos nene, kila sane pogos nap̃a metol purvanua nae Saepras, ana mepa mokom varaun lepas p̃asia, lepas navano.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ana mokusro pupia sive nene nap̃a va ko yotena narui vanua e lepas nen yo lua nene Silisia amio yo Pampilia, ana mekiriri mepimi metol kumali nae M̃aera, e lepas nae Laesia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ana waa nene naga mligan imimi e yo nene, ana yaru na mara nene Sulias naga pano kale mrapa tap̃ena. Ana naga mali waa tai nae Aliksantrea nap̃a naga sum̃a pa ke e purvanua nap̃a mesitom ke mesape mevanea, Italia, ana naga miila imimi mepa mesike e waa nene narui.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ana mepa sina metava e sive, ana lagi piowa ga, kila mekiriri malumu ga pano-o legiena la lap̃asia, ana mop̃ar yo pap̃isi, mepilolou m̃a m̃ale sanene pano tol kunus nae Nitas, ana lagi monwo ruru imimi nenaga narui. Ana mepilon imimi, mekirilologia kunus tap̃ena nae Salmone e purvanua nap̃a Krit, ana mepa varaunia e lepas na sive malumu.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Imimi mokom ga lavisin purvanua nene, mesum̃a mekeveve m̃a mepano, ana lagi m̃e kare imimi ke na wa, ana mepa m̃a pano-o metol lowe tai nap̃a apio asape “Lowe Tanea,” lavisin kumali nap̃a Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ana mesu towe la e yo nene yam plas ga, ana la apisu sane piowa ga narui, komin nap̃a lagi kila ke sanene pan imimi, ana mesike mrapa yam piavi laa rui, ana mrapa piavi ke ga wa, a nanagane, pogos na lagi amio pupia miava narui. Sila ga la apisape pog piowa nene siar e kupario na P̃ap̃agena na Naviewoena, ana p̃ap̃agena nene p̃aro pa rui. Ana Pol mloge piowagan suri nene, naga pisa ruru pan la, pisape
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Yerkawa lala, in na nemninulup̃ar nap̃a visae tevano, ana viowa vap̃isi, yoko suri la punu ga akilia akokovio. Nepisu sa nap̃a yoko waa nene naga kilia talilu ga warar kana tegaki lala, a ita m̃ena ga, kieta malena lala akilia akokovio e sive.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ana yaru na mara nene naga pe miyagogon re Pol poli, ana naga miyagogon ga yaru nap̃a kus ke waa, amio yaru nap̃a naga kiena waa nene. Ana lalua apisape “Peraga, woga ga ne, yoko teva ga,
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 komin nap̃a tap̃atete tekilia tesike e yo nini vano-o tetol ke sina ga pog wo.” Ana apisayuia, la moki nap̃a apisu asape popon meligan si yo nene, moureli ga mevano metol lowe tap̃ena tai kiena kia Pinikis, e purvanua m̃a nena nene, nap̃a la apisu asape e nene narui popon mesike ea, tol pogos nap̃a yoko pupia lagi na miava nene p̃isi.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ana pogos nap̃a apisu lagi pilonia, ana lagi marua naga molue towe narui, apisu apisape po narui, ana asitom asape lagi ke nene narui naga yu imimi meva e lowe nap̃a mesitom ke mesape meva ea. Ana ap̃ere kilavaru pam metava, ana mep̃ure mepano, mekeveve ga yo ura.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ana pe yam piavi re poli, memilan ga pupia lagi ura tai molue pimi miyu imimi.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Lagi nene miyui keviu sanene, ana tap̃atete si mekilia moure nap̃a mokus lagi nene, ana apilon ga waa narui, ana atam̃an ga lagi nene supon imimi ga mepa yotena, ana lagi nene miyusesa imimi sanene mepano.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ana mekiriri mepano, metapolou towe la sane e narin purvanua tai, kiena kia Kaota, ana e yo nene memiyum̃aen kana narin wa nene pano-o, ana ap̃urelua pam metava.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ana la amaraun apisape sa p̃isi waa nene wurorowaia, ana ap̃ere pupia kilika lala akom va tanon waa, ana apiar ruruia vena tarar ruruia. Ap̃ere kilavaru pam metava, mep̃ure mepano|alt="Anchor & Ship" src="45_Acts27.13_Anchor&Ship.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="27:13"
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ana kolulagi, ana lagi m̃arera ke na wa, a sive mom̃a kokovenkare imimi, ana la asiar nap̃a akoven plan tegaki pito e sive.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ana legiena tap̃ena sina, yo piowa ke ga wa, ana apano amlup̃ar plan kilika lala a m̃ale lala a suri la ne sanene, akoan m̃ena apito e sive.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Sa m̃a ke sina ga nene tol legiena moki, nap̃a sinapane naga malo ga m̃eke na, pe mepisu re verue la poli, a pe mepisu re maran mrae poli. Mepisu sane mesike loyum̃a e lagi tai nene nap̃a pe yaru tai sitom re si sape yoko memal poli.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ana yaru na waa lala pe akinana re poli legiena moki rui, amloge piowa keviu pap̃isi, ana Pol pimi pisu la, pisa pan la, pisape “Suwala, visae ayagogon ruru inu ga nanua rui, e pogos nap̃a ita tesike garu Krit wa, ana yoko pupia loge viowaena a pupia nakilaluen suri la nene tap̃atete imi tol ita.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ana nanagane, yoko nevisa si suri tai van amiu, vena akilia aloge si wonia. Nepisawal pan amiu, nesape yoko kieta waa nene naga talilu na wa, ana tap̃atete ita yaru tai kovio.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nekilia suri nene komin na kolemalo, kiau Ntewa nap̃a nemlen ke pania, nepisu nap̃a naga mligan kiena navisi tai pitomi m̃alivin inu. Navisi nene pimi sum̃alu sike lavisin inu,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ana naga pisape ‘Pol, ve omarau re. Ana monar ovano-o oworu garu Rom, monar osum̃alu ose marana ne Sisa na wa, ana nekilia nevisawal van ko sanini, malena kiena ne la nap̃a asike e waa nene amio ko, Ntewa naga sitom sape tam̃an ga van ko sape yoko amal ga, tap̃atete tai kovio.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Na nene narui, ve aloge re si viowa, in na nep̃asine manene Ntewa pap̃isi nesape yoko ve sa ga nap̃a kiena navisi nene pisawal pan inu.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ana suri taaga ga, yoko monar tokus kieta waa vano teyalar ga yo ura e narin purvanua tai.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ana lagi nene naga sum̃a miyusesa kare imimi mepa ke ga wa, tol wik lua narui nap̃a mesum̃a mekirir ke e pupia sive nae Metiterenian nene. Ana kolemalo pogos tai, yaru na waa la nene apisu kilale sane mesum̃a mepimi ke lavisin purvanua tai ko yo tai.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ana amligan kilika pito tano, la apulo merorol na sive nene pano-o tol meta lualima yam vari, siraunia, asu laa yam plas ga, ana akila sina, apulo asape meta lualima yam telu.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ana amaraun asape sa p̃isi mekirir m̃a sanene mevane lawe pupia kilavaru lap̃asia pona ya, ana akoan kilavaru vari nap̃a sike varau e p̃eren waa, ana asum̃a amlen ke asape vena kilavaru lala nene monar atarar imimi, a vena yelagi imi vilaga.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ana yaru na waa lala apisayuia, apisape yoko avisa kotalia imimi ke sina ga lap̃asia, ana yoko la akilayon nap̃a akus kana narin waa nene ana aure akom ea ava ura. Ana apisa kotalia imimi, apisape “Oe, yoko mokusli kilavaru nene va gare sumo wa, vena metap̃ali nap̃a uarar kieta purgon waa.” Ana asum̃a amligan narin waa pito tano e sive.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ana Pol pisu kilalea, ana pis pan yaru na mara lala, pisape “Visae asitom asape amali, monar avisalup̃ar la nene asum̃a ga amio ita e waa nini.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ana yaru na mara la nene amloge, asum̃alu veraga apano ateroro kilika na narin waa nene, ana lagi miyulua ga tan waa, korur mian pano.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ana lavisi yemlagi merarava, ana Pol sitom pisape monar akan suri tai, ana naga pisa pan la, pisape “Ei, pimi tol p̃ane, ana wik lua narui nap̃a tesike e pogos piowa nene, pe tekinana ruru re poli.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ana popon p̃ane na tekinana ruru sina, vena yepeta lala akilia aimi m̃arera sina, ana sanene yoko tekilia temali. Sa nap̃a nepisa rui, ana yoko tap̃atete narin vilp̃arita tai kovio, ana yoko ita punu towoga ga.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ana siraun nap̃a pisayu suri nene p̃isi, pano mla kilaparavi tai, ana mlen e marala, pisa potena pan Ntewa vanonia, ana kawewowaia, sum̃a kania.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ana pogos nap̃a lala tap̃ena apisu nap̃a Pol sum̃a kinana ke sanene, la m̃ena ga amlelaga asape pe lelaga kemua, yoko lala awoga ga ne, ana la m̃ena ga akekaran asape akinana sina, ana akinana.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ana imimi punu ga nap̃a mesike e waa nene, metol ponotia lua lualima yam olua pa orai.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ana pogos nap̃a la punu ga akinana p̃isi, apisu asape popon akila waa melala va laa sane, ana ap̃ar plan mras nen wit la nene nap̃a sane kamimi kinanena, akoakoan plan pito e sive.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ana pogos nap̃a yemlagi narui, ana mepisu m̃a yo ura lavis ga rui, ana pe mekilia re yo nene poli. Ana apisu pululus tai nap̃a pe lowe m̃eke ea, ana ura e yo nene none tanea m̃eke ea, ana apisayuia, apisape yoko la akilayonli nap̃a vena akila kiamimi waa kiriri va ura ea.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ana ate plan kilika na kilavaru lala, amligan la asike e sive, a amlup̃ar plan kilika la nap̃a apiar ke p̃eligas nen waa, ana ap̃ere narin m̃ale nap̃a teke e purgon waa, vena lagi yu imimi meva meialar none.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mesum̃a mekirir m̃a mepano-o, memilan ga, nap̃a waa mialarlae pupia none tai nap̃a koruru p̃erepoloia sike lele taaga tanon sive. Purgon waa mialarlae none nene, ana tawa ruru nenaga m̃arera m̃eke ea, pe kululu re si po laa rui. Ana pupia sive lala asusum̃alu ap̃anwowola apimi asusu p̃eren waa nene, asuwowaia.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ana yaru na mara lala asum̃a apisayu rui, asape visae suri tai sanene, ana awe mom̃ar ga yaru na yum̃a nakoaena la nap̃a asum̃a akirawo la ke na, visae peraga, pona lap̃asia akilayonli nap̃a awula ato tano e sive, vena akulu ava ura, aure.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ana kiela yerkawa pisalup̃ar la, pisape ve akila re, komin nap̃a naga sitom ke sape Pol naga monar mali ga. Ana naga pisa ga pan imimi punu ga, pisape “Poga ga, ita nap̃a tekilia tokulu, tesumo, towula ga e sive, ana teyenli ura.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ana ita nap̃a temiye p̃ele ga, ana tokus kulutaki, pona ya nap̃a tekilia telual e waa, vena tokusia tokulu, ana ita sirau tevano.” Ana e ga e mrapa nene, imimi punu ga mepano-o mepa ura e yo nene, nap̃a imimi punu ga memali po ga, pe imimi yaru tai kovio re poli.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.