Atos 27
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF
1 Ana e pogos nene, in Luk, in m̃ena nesike nemio Pol garu Sisaria, ana nepisape in m̃ena ga yoko neva nemio naga garu Rom. Ana pogos nap̃a yerkawa lala apisu sane meva narui, ana ap̃ere plan Pol amio yaru tap̃ena lap̃asia nap̃a asike loyum̃a e yum̃a nakoaena, amligan la apa e limana ne yerkawa na mara tai. Yaru nene, kiena kia Sulias, a naga pe nasumonena na p̃egas na li na mara la nene nap̃a apio asape “P̃egas kiena ne Okastas.”
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Ana naga p̃ere imimi mepano, mepito garo losi, ana am̃al waa tai nae Atramitiam, ana memiai meta ea. Ana e pogos nene, Aristakas nene nae Tesalonaika e lepas nae M̃asitonia, memio m̃ena ga naga. Ana mokus waa nene mepano, nap̃a kiena mrapa nena naga pano kome lowe lala e lepas nae Esia. Yalena kiena Pol nap̃a pa Rom|alt="Paul's Journey to Rome" src="GPS_Paul4-BW_CH27.tif" size="col" ref="27:2"
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Ana kolulag, mepimi metol yo Saeton, ana e yo nene, Sulias naga kila po pap̃isi pa Pol, naga tam̃an naga pa ura vena visu kiena erau lala, a naga tam̃an nap̃a amiila Pol e suri lap̃asia e kiena mrapa.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ana memligan si yo nene, mekiriri m̃a e sive pano-o, ana makawe lagi e pogos nene, kila sane pogos nap̃a metol purvanua nae Saepras, ana mepa mokom varaun lepas p̃asia, lepas navano.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ana mokusro pupia sive nene nap̃a va ko yotena narui vanua e lepas nen yo lua nene Silisia amio yo Pampilia, ana mekiriri mepimi metol kumali nae M̃aera, e lepas nae Laesia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ana waa nene naga mligan imimi e yo nene, ana yaru na mara nene Sulias naga pano kale mrapa tap̃ena. Ana naga mali waa tai nae Aliksantrea nap̃a naga sum̃a pa ke e purvanua nap̃a mesitom ke mesape mevanea, Italia, ana naga miila imimi mepa mesike e waa nene narui.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ana mepa sina metava e sive, ana lagi piowa ga, kila mekiriri malumu ga pano-o legiena la lap̃asia, ana mop̃ar yo pap̃isi, mepilolou m̃a m̃ale sanene pano tol kunus nae Nitas, ana lagi monwo ruru imimi nenaga narui. Ana mepilon imimi, mekirilologia kunus tap̃ena nae Salmone e purvanua nap̃a Krit, ana mepa varaunia e lepas na sive malumu.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Imimi mokom ga lavisin purvanua nene, mesum̃a mekeveve m̃a mepano, ana lagi m̃e kare imimi ke na wa, ana mepa m̃a pano-o metol lowe tai nap̃a apio asape “Lowe Tanea,” lavisin kumali nap̃a Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ana mesu towe la e yo nene yam plas ga, ana la apisu sane piowa ga narui, komin nap̃a lagi kila ke sanene pan imimi, ana mesike mrapa yam piavi laa rui, ana mrapa piavi ke ga wa, a nanagane, pogos na lagi amio pupia miava narui. Sila ga la apisape pog piowa nene siar e kupario na P̃ap̃agena na Naviewoena, ana p̃ap̃agena nene p̃aro pa rui. Ana Pol mloge piowagan suri nene, naga pisa ruru pan la, pisape
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Yerkawa lala, in na nemninulup̃ar nap̃a visae tevano, ana viowa vap̃isi, yoko suri la punu ga akilia akokovio. Nepisu sa nap̃a yoko waa nene naga kilia talilu ga warar kana tegaki lala, a ita m̃ena ga, kieta malena lala akilia akokovio e sive.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Ana yaru na mara nene naga pe miyagogon re Pol poli, ana naga miyagogon ga yaru nap̃a kus ke waa, amio yaru nap̃a naga kiena waa nene. Ana lalua apisape “Peraga, woga ga ne, yoko teva ga,
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 komin nap̃a tap̃atete tekilia tesike e yo nini vano-o tetol ke sina ga pog wo.” Ana apisayuia, la moki nap̃a apisu asape popon meligan si yo nene, moureli ga mevano metol lowe tap̃ena tai kiena kia Pinikis, e purvanua m̃a nena nene, nap̃a la apisu asape e nene narui popon mesike ea, tol pogos nap̃a yoko pupia lagi na miava nene p̃isi.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ana pogos nap̃a apisu lagi pilonia, ana lagi marua naga molue towe narui, apisu apisape po narui, ana asitom asape lagi ke nene narui naga yu imimi meva e lowe nap̃a mesitom ke mesape meva ea. Ana ap̃ere kilavaru pam metava, ana mep̃ure mepano, mekeveve ga yo ura.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ana pe yam piavi re poli, memilan ga pupia lagi ura tai molue pimi miyu imimi.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Lagi nene miyui keviu sanene, ana tap̃atete si mekilia moure nap̃a mokus lagi nene, ana apilon ga waa narui, ana atam̃an ga lagi nene supon imimi ga mepa yotena, ana lagi nene miyusesa imimi sanene mepano.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ana mekiriri mepano, metapolou towe la sane e narin purvanua tai, kiena kia Kaota, ana e yo nene memiyum̃aen kana narin wa nene pano-o, ana ap̃urelua pam metava.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Ana la amaraun apisape sa p̃isi waa nene wurorowaia, ana ap̃ere pupia kilika lala akom va tanon waa, ana apiar ruruia vena tarar ruruia. Ap̃ere kilavaru pam metava, mep̃ure mepano|alt="Anchor & Ship" src="45_Acts27.13_Anchor&Ship.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="27:13"
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ana kolulagi, ana lagi m̃arera ke na wa, a sive mom̃a kokovenkare imimi, ana la asiar nap̃a akoven plan tegaki pito e sive.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Ana legiena tap̃ena sina, yo piowa ke ga wa, ana apano amlup̃ar plan kilika lala a m̃ale lala a suri la ne sanene, akoan m̃ena apito e sive.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Sa m̃a ke sina ga nene tol legiena moki, nap̃a sinapane naga malo ga m̃eke na, pe mepisu re verue la poli, a pe mepisu re maran mrae poli. Mepisu sane mesike loyum̃a e lagi tai nene nap̃a pe yaru tai sitom re si sape yoko memal poli.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ana yaru na waa lala pe akinana re poli legiena moki rui, amloge piowa keviu pap̃isi, ana Pol pimi pisu la, pisa pan la, pisape “Suwala, visae ayagogon ruru inu ga nanua rui, e pogos nap̃a ita tesike garu Krit wa, ana yoko pupia loge viowaena a pupia nakilaluen suri la nene tap̃atete imi tol ita.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Ana nanagane, yoko nevisa si suri tai van amiu, vena akilia aloge si wonia. Nepisawal pan amiu, nesape yoko kieta waa nene naga talilu na wa, ana tap̃atete ita yaru tai kovio.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nekilia suri nene komin na kolemalo, kiau Ntewa nap̃a nemlen ke pania, nepisu nap̃a naga mligan kiena navisi tai pitomi m̃alivin inu. Navisi nene pimi sum̃alu sike lavisin inu,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ana naga pisape ‘Pol, ve omarau re. Ana monar ovano-o oworu garu Rom, monar osum̃alu ose marana ne Sisa na wa, ana nekilia nevisawal van ko sanini, malena kiena ne la nap̃a asike e waa nene amio ko, Ntewa naga sitom sape tam̃an ga van ko sape yoko amal ga, tap̃atete tai kovio.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Na nene narui, ve aloge re si viowa, in na nep̃asine manene Ntewa pap̃isi nesape yoko ve sa ga nap̃a kiena navisi nene pisawal pan inu.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ana suri taaga ga, yoko monar tokus kieta waa vano teyalar ga yo ura e narin purvanua tai.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Ana lagi nene naga sum̃a miyusesa kare imimi mepa ke ga wa, tol wik lua narui nap̃a mesum̃a mekirir ke e pupia sive nae Metiterenian nene. Ana kolemalo pogos tai, yaru na waa la nene apisu kilale sane mesum̃a mepimi ke lavisin purvanua tai ko yo tai.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ana amligan kilika pito tano, la apulo merorol na sive nene pano-o tol meta lualima yam vari, siraunia, asu laa yam plas ga, ana akila sina, apulo asape meta lualima yam telu.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ana amaraun asape sa p̃isi mekirir m̃a sanene mevane lawe pupia kilavaru lap̃asia pona ya, ana akoan kilavaru vari nap̃a sike varau e p̃eren waa, ana asum̃a amlen ke asape vena kilavaru lala nene monar atarar imimi, a vena yelagi imi vilaga.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ana yaru na waa lala apisayuia, apisape yoko avisa kotalia imimi ke sina ga lap̃asia, ana yoko la akilayon nap̃a akus kana narin waa nene ana aure akom ea ava ura. Ana apisa kotalia imimi, apisape “Oe, yoko mokusli kilavaru nene va gare sumo wa, vena metap̃ali nap̃a uarar kieta purgon waa.” Ana asum̃a amligan narin waa pito tano e sive.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ana Pol pisu kilalea, ana pis pan yaru na mara lala, pisape “Visae asitom asape amali, monar avisalup̃ar la nene asum̃a ga amio ita e waa nini.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ana yaru na mara la nene amloge, asum̃alu veraga apano ateroro kilika na narin waa nene, ana lagi miyulua ga tan waa, korur mian pano.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Ana lavisi yemlagi merarava, ana Pol sitom pisape monar akan suri tai, ana naga pisa pan la, pisape “Ei, pimi tol p̃ane, ana wik lua narui nap̃a tesike e pogos piowa nene, pe tekinana ruru re poli.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ana popon p̃ane na tekinana ruru sina, vena yepeta lala akilia aimi m̃arera sina, ana sanene yoko tekilia temali. Sa nap̃a nepisa rui, ana yoko tap̃atete narin vilp̃arita tai kovio, ana yoko ita punu towoga ga.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ana siraun nap̃a pisayu suri nene p̃isi, pano mla kilaparavi tai, ana mlen e marala, pisa potena pan Ntewa vanonia, ana kawewowaia, sum̃a kania.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Ana pogos nap̃a lala tap̃ena apisu nap̃a Pol sum̃a kinana ke sanene, la m̃ena ga amlelaga asape pe lelaga kemua, yoko lala awoga ga ne, ana la m̃ena ga akekaran asape akinana sina, ana akinana.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ana imimi punu ga nap̃a mesike e waa nene, metol ponotia lua lualima yam olua pa orai.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Ana pogos nap̃a la punu ga akinana p̃isi, apisu asape popon akila waa melala va laa sane, ana ap̃ar plan mras nen wit la nene nap̃a sane kamimi kinanena, akoakoan plan pito e sive.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ana pogos nap̃a yemlagi narui, ana mepisu m̃a yo ura lavis ga rui, ana pe mekilia re yo nene poli. Ana apisu pululus tai nap̃a pe lowe m̃eke ea, ana ura e yo nene none tanea m̃eke ea, ana apisayuia, apisape yoko la akilayonli nap̃a vena akila kiamimi waa kiriri va ura ea.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ana ate plan kilika na kilavaru lala, amligan la asike e sive, a amlup̃ar plan kilika la nap̃a apiar ke p̃eligas nen waa, ana ap̃ere narin m̃ale nap̃a teke e purgon waa, vena lagi yu imimi meva meialar none.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mesum̃a mekirir m̃a mepano-o, memilan ga, nap̃a waa mialarlae pupia none tai nap̃a koruru p̃erepoloia sike lele taaga tanon sive. Purgon waa mialarlae none nene, ana tawa ruru nenaga m̃arera m̃eke ea, pe kululu re si po laa rui. Ana pupia sive lala asusum̃alu ap̃anwowola apimi asusu p̃eren waa nene, asuwowaia.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ana yaru na mara lala asum̃a apisayu rui, asape visae suri tai sanene, ana awe mom̃ar ga yaru na yum̃a nakoaena la nap̃a asum̃a akirawo la ke na, visae peraga, pona lap̃asia akilayonli nap̃a awula ato tano e sive, vena akulu ava ura, aure.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ana kiela yerkawa pisalup̃ar la, pisape ve akila re, komin nap̃a naga sitom ke sape Pol naga monar mali ga. Ana naga pisa ga pan imimi punu ga, pisape “Poga ga, ita nap̃a tekilia tokulu, tesumo, towula ga e sive, ana teyenli ura.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Ana ita nap̃a temiye p̃ele ga, ana tokus kulutaki, pona ya nap̃a tekilia telual e waa, vena tokusia tokulu, ana ita sirau tevano.” Ana e ga e mrapa nene, imimi punu ga mepano-o mepa ura e yo nene, nap̃a imimi punu ga memali po ga, pe imimi yaru tai kovio re poli.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.