Atos 27
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Ana e pogos nene, in Luk, in m̃ena nesike nemio Pol garu Sisaria, ana nepisape in m̃ena ga yoko neva nemio naga garu Rom. Ana pogos nap̃a yerkawa lala apisu sane meva narui, ana ap̃ere plan Pol amio yaru tap̃ena lap̃asia nap̃a asike loyum̃a e yum̃a nakoaena, amligan la apa e limana ne yerkawa na mara tai. Yaru nene, kiena kia Sulias, a naga pe nasumonena na p̃egas na li na mara la nene nap̃a apio asape “P̃egas kiena ne Okastas.”
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ana naga p̃ere imimi mepano, mepito garo losi, ana am̃al waa tai nae Atramitiam, ana memiai meta ea. Ana e pogos nene, Aristakas nene nae Tesalonaika e lepas nae M̃asitonia, memio m̃ena ga naga. Ana mokus waa nene mepano, nap̃a kiena mrapa nena naga pano kome lowe lala e lepas nae Esia. Yalena kiena Pol nap̃a pa Rom|alt="Paul's Journey to Rome" src="GPS_Paul4-BW_CH27.tif" size="col" ref="27:2"
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ana kolulag, mepimi metol yo Saeton, ana e yo nene, Sulias naga kila po pap̃isi pa Pol, naga tam̃an naga pa ura vena visu kiena erau lala, a naga tam̃an nap̃a amiila Pol e suri lap̃asia e kiena mrapa.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ana memligan si yo nene, mekiriri m̃a e sive pano-o, ana makawe lagi e pogos nene, kila sane pogos nap̃a metol purvanua nae Saepras, ana mepa mokom varaun lepas p̃asia, lepas navano.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ana mokusro pupia sive nene nap̃a va ko yotena narui vanua e lepas nen yo lua nene Silisia amio yo Pampilia, ana mekiriri mepimi metol kumali nae M̃aera, e lepas nae Laesia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ana waa nene naga mligan imimi e yo nene, ana yaru na mara nene Sulias naga pano kale mrapa tap̃ena. Ana naga mali waa tai nae Aliksantrea nap̃a naga sum̃a pa ke e purvanua nap̃a mesitom ke mesape mevanea, Italia, ana naga miila imimi mepa mesike e waa nene narui.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ana mepa sina metava e sive, ana lagi piowa ga, kila mekiriri malumu ga pano-o legiena la lap̃asia, ana mop̃ar yo pap̃isi, mepilolou m̃a m̃ale sanene pano tol kunus nae Nitas, ana lagi monwo ruru imimi nenaga narui. Ana mepilon imimi, mekirilologia kunus tap̃ena nae Salmone e purvanua nap̃a Krit, ana mepa varaunia e lepas na sive malumu.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Imimi mokom ga lavisin purvanua nene, mesum̃a mekeveve m̃a mepano, ana lagi m̃e kare imimi ke na wa, ana mepa m̃a pano-o metol lowe tai nap̃a apio asape “Lowe Tanea,” lavisin kumali nap̃a Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ana mesu towe la e yo nene yam plas ga, ana la apisu sane piowa ga narui, komin nap̃a lagi kila ke sanene pan imimi, ana mesike mrapa yam piavi laa rui, ana mrapa piavi ke ga wa, a nanagane, pogos na lagi amio pupia miava narui. Sila ga la apisape pog piowa nene siar e kupario na P̃ap̃agena na Naviewoena, ana p̃ap̃agena nene p̃aro pa rui. Ana Pol mloge piowagan suri nene, naga pisa ruru pan la, pisape
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Yerkawa lala, in na nemninulup̃ar nap̃a visae tevano, ana viowa vap̃isi, yoko suri la punu ga akilia akokovio. Nepisu sa nap̃a yoko waa nene naga kilia talilu ga warar kana tegaki lala, a ita m̃ena ga, kieta malena lala akilia akokovio e sive.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ana yaru na mara nene naga pe miyagogon re Pol poli, ana naga miyagogon ga yaru nap̃a kus ke waa, amio yaru nap̃a naga kiena waa nene. Ana lalua apisape “Peraga, woga ga ne, yoko teva ga,
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 komin nap̃a tap̃atete tekilia tesike e yo nini vano-o tetol ke sina ga pog wo.” Ana apisayuia, la moki nap̃a apisu asape popon meligan si yo nene, moureli ga mevano metol lowe tap̃ena tai kiena kia Pinikis, e purvanua m̃a nena nene, nap̃a la apisu asape e nene narui popon mesike ea, tol pogos nap̃a yoko pupia lagi na miava nene p̃isi.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ana pogos nap̃a apisu lagi pilonia, ana lagi marua naga molue towe narui, apisu apisape po narui, ana asitom asape lagi ke nene narui naga yu imimi meva e lowe nap̃a mesitom ke mesape meva ea. Ana ap̃ere kilavaru pam metava, ana mep̃ure mepano, mekeveve ga yo ura.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ana pe yam piavi re poli, memilan ga pupia lagi ura tai molue pimi miyu imimi.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Lagi nene miyui keviu sanene, ana tap̃atete si mekilia moure nap̃a mokus lagi nene, ana apilon ga waa narui, ana atam̃an ga lagi nene supon imimi ga mepa yotena, ana lagi nene miyusesa imimi sanene mepano.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ana mekiriri mepano, metapolou towe la sane e narin purvanua tai, kiena kia Kaota, ana e yo nene memiyum̃aen kana narin wa nene pano-o, ana ap̃urelua pam metava.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ana la amaraun apisape sa p̃isi waa nene wurorowaia, ana ap̃ere pupia kilika lala akom va tanon waa, ana apiar ruruia vena tarar ruruia. Ap̃ere kilavaru pam metava, mep̃ure mepano|alt="Anchor & Ship" src="45_Acts27.13_Anchor&Ship.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="27:13"
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ana kolulagi, ana lagi m̃arera ke na wa, a sive mom̃a kokovenkare imimi, ana la asiar nap̃a akoven plan tegaki pito e sive.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ana legiena tap̃ena sina, yo piowa ke ga wa, ana apano amlup̃ar plan kilika lala a m̃ale lala a suri la ne sanene, akoan m̃ena apito e sive.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Sa m̃a ke sina ga nene tol legiena moki, nap̃a sinapane naga malo ga m̃eke na, pe mepisu re verue la poli, a pe mepisu re maran mrae poli. Mepisu sane mesike loyum̃a e lagi tai nene nap̃a pe yaru tai sitom re si sape yoko memal poli.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ana yaru na waa lala pe akinana re poli legiena moki rui, amloge piowa keviu pap̃isi, ana Pol pimi pisu la, pisa pan la, pisape “Suwala, visae ayagogon ruru inu ga nanua rui, e pogos nap̃a ita tesike garu Krit wa, ana yoko pupia loge viowaena a pupia nakilaluen suri la nene tap̃atete imi tol ita.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ana nanagane, yoko nevisa si suri tai van amiu, vena akilia aloge si wonia. Nepisawal pan amiu, nesape yoko kieta waa nene naga talilu na wa, ana tap̃atete ita yaru tai kovio.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nekilia suri nene komin na kolemalo, kiau Ntewa nap̃a nemlen ke pania, nepisu nap̃a naga mligan kiena navisi tai pitomi m̃alivin inu. Navisi nene pimi sum̃alu sike lavisin inu,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ana naga pisape ‘Pol, ve omarau re. Ana monar ovano-o oworu garu Rom, monar osum̃alu ose marana ne Sisa na wa, ana nekilia nevisawal van ko sanini, malena kiena ne la nap̃a asike e waa nene amio ko, Ntewa naga sitom sape tam̃an ga van ko sape yoko amal ga, tap̃atete tai kovio.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Na nene narui, ve aloge re si viowa, in na nep̃asine manene Ntewa pap̃isi nesape yoko ve sa ga nap̃a kiena navisi nene pisawal pan inu.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ana suri taaga ga, yoko monar tokus kieta waa vano teyalar ga yo ura e narin purvanua tai.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ana lagi nene naga sum̃a miyusesa kare imimi mepa ke ga wa, tol wik lua narui nap̃a mesum̃a mekirir ke e pupia sive nae Metiterenian nene. Ana kolemalo pogos tai, yaru na waa la nene apisu kilale sane mesum̃a mepimi ke lavisin purvanua tai ko yo tai.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ana amligan kilika pito tano, la apulo merorol na sive nene pano-o tol meta lualima yam vari, siraunia, asu laa yam plas ga, ana akila sina, apulo asape meta lualima yam telu.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ana amaraun asape sa p̃isi mekirir m̃a sanene mevane lawe pupia kilavaru lap̃asia pona ya, ana akoan kilavaru vari nap̃a sike varau e p̃eren waa, ana asum̃a amlen ke asape vena kilavaru lala nene monar atarar imimi, a vena yelagi imi vilaga.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ana yaru na waa lala apisayuia, apisape yoko avisa kotalia imimi ke sina ga lap̃asia, ana yoko la akilayon nap̃a akus kana narin waa nene ana aure akom ea ava ura. Ana apisa kotalia imimi, apisape “Oe, yoko mokusli kilavaru nene va gare sumo wa, vena metap̃ali nap̃a uarar kieta purgon waa.” Ana asum̃a amligan narin waa pito tano e sive.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ana Pol pisu kilalea, ana pis pan yaru na mara lala, pisape “Visae asitom asape amali, monar avisalup̃ar la nene asum̃a ga amio ita e waa nini.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ana yaru na mara la nene amloge, asum̃alu veraga apano ateroro kilika na narin waa nene, ana lagi miyulua ga tan waa, korur mian pano.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ana lavisi yemlagi merarava, ana Pol sitom pisape monar akan suri tai, ana naga pisa pan la, pisape “Ei, pimi tol p̃ane, ana wik lua narui nap̃a tesike e pogos piowa nene, pe tekinana ruru re poli.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ana popon p̃ane na tekinana ruru sina, vena yepeta lala akilia aimi m̃arera sina, ana sanene yoko tekilia temali. Sa nap̃a nepisa rui, ana yoko tap̃atete narin vilp̃arita tai kovio, ana yoko ita punu towoga ga.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ana siraun nap̃a pisayu suri nene p̃isi, pano mla kilaparavi tai, ana mlen e marala, pisa potena pan Ntewa vanonia, ana kawewowaia, sum̃a kania.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ana pogos nap̃a lala tap̃ena apisu nap̃a Pol sum̃a kinana ke sanene, la m̃ena ga amlelaga asape pe lelaga kemua, yoko lala awoga ga ne, ana la m̃ena ga akekaran asape akinana sina, ana akinana.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ana imimi punu ga nap̃a mesike e waa nene, metol ponotia lua lualima yam olua pa orai.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ana pogos nap̃a la punu ga akinana p̃isi, apisu asape popon akila waa melala va laa sane, ana ap̃ar plan mras nen wit la nene nap̃a sane kamimi kinanena, akoakoan plan pito e sive.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ana pogos nap̃a yemlagi narui, ana mepisu m̃a yo ura lavis ga rui, ana pe mekilia re yo nene poli. Ana apisu pululus tai nap̃a pe lowe m̃eke ea, ana ura e yo nene none tanea m̃eke ea, ana apisayuia, apisape yoko la akilayonli nap̃a vena akila kiamimi waa kiriri va ura ea.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ana ate plan kilika na kilavaru lala, amligan la asike e sive, a amlup̃ar plan kilika la nap̃a apiar ke p̃eligas nen waa, ana ap̃ere narin m̃ale nap̃a teke e purgon waa, vena lagi yu imimi meva meialar none.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mesum̃a mekirir m̃a mepano-o, memilan ga, nap̃a waa mialarlae pupia none tai nap̃a koruru p̃erepoloia sike lele taaga tanon sive. Purgon waa mialarlae none nene, ana tawa ruru nenaga m̃arera m̃eke ea, pe kululu re si po laa rui. Ana pupia sive lala asusum̃alu ap̃anwowola apimi asusu p̃eren waa nene, asuwowaia.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ana yaru na mara lala asum̃a apisayu rui, asape visae suri tai sanene, ana awe mom̃ar ga yaru na yum̃a nakoaena la nap̃a asum̃a akirawo la ke na, visae peraga, pona lap̃asia akilayonli nap̃a awula ato tano e sive, vena akulu ava ura, aure.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ana kiela yerkawa pisalup̃ar la, pisape ve akila re, komin nap̃a naga sitom ke sape Pol naga monar mali ga. Ana naga pisa ga pan imimi punu ga, pisape “Poga ga, ita nap̃a tekilia tokulu, tesumo, towula ga e sive, ana teyenli ura.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ana ita nap̃a temiye p̃ele ga, ana tokus kulutaki, pona ya nap̃a tekilia telual e waa, vena tokusia tokulu, ana ita sirau tevano.” Ana e ga e mrapa nene, imimi punu ga mepano-o mepa ura e yo nene, nap̃a imimi punu ga memali po ga, pe imimi yaru tai kovio re poli.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.