Apocalipse 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana yokorena nepisu si yerkawa nene nap̃a totano teke e lelena wa, naga mlarar ke sur tai e limana marua, sur nena naga tus tai, nap̃a asiri ga e lepas luwoka, p̃isi na apulonaria, ana atelan kana lok olua suwoia. Tus na e peni nap̃a atelan lok olua suwoia|alt="ScrollWith7Seals" src="67_Rev5.1_ScrollWith7Seals.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="5:1"
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ana nemloge pupia navisi tai pion manene pa metava, piunia pisape “Ane torokin kilaroro lok la nene? Yar tai sike ne kilia vae tus nene woga pona peraga?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Mom̃a ga sanene pano-o, peraga, pe yar re tai nap̃a ma e peni pona yomarava, pona vatanon yomarava, nap̃a kilia vae tus nene poli, pe yar re nena tai nap̃a torokin kira va loyum̃a e poli.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Nepisu sanene narui, nemloge piowa, netagi na netagi, nap̃a tap̃atete yar tai kila.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Ana nasumonena la tai nene pis pan inu, pisape “E, ve otag re sina! Opisu ke ne, nanene naga laion nap̃a molue kome yeririna la nae Suta, nap̃a apio asape lus kiena ne Tepet, naga taulu make sur la p̃isi rui. Naga ke narui naga kilia kilaro lok la olua nene, naga ke nap̃a yoko vae tus nene narui.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Ana nekira pano, pe laion re poli, ana nepisu narin sipsip tai sum̃al sike likan yar mal la vari a nasumonena lala vamon yo wa nene. Naga pe narin sipsip ga, ana kana lam̃aliu olua amio kilamarana olua asike e p̃arina. Naga sum̃al sike na, naga apisu sa nap̃a akila kup̃ap̃aena e rui, ana mal ruru ga sum̃a ga.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Naga mial pimi, kuslua tus nap̃a petan limana yerkawa na p̃amarua, metava e pupia lele wa na totanoena.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Mla pae, ana yar mal la vari nene amio nasumonena la lualima yam lua pa vari [24] nene amloru e lana. La peve taaga ap̃ar kiela yukalele lala a kiela piala la nap̃a amiyum̃aen e kol, pulen ga ponotaninu la nap̃a asikapia, ana kala ponos taninu po pap̃isi nap̃a pa ke metava, nane leniena lala kiena nalelagaena wa lala.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 — ausente —
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 — ausente —
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Nesum̃a nepisusu ke sanene, ana nemloge navisi la amiyau, la mok na moki, am̃a la tenario via na sanene. Amiervivi lele na totanoena wa amio yar mal lala a nasumonena la nene,
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 amiyau m̃arera pap̃isi, apisa sanini, asape,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Siraun nanene, nemloge si surmal make ga la m̃ena amiyau, surmal la nap̃a asike ma e peni, amio la nap̃a asike e yomarava, pona e porotano pona e sive, kiela yauena pisa sanini, pisape,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Ana yar mal la vari nap̃ani apisawalia asape “Sanene” komin visena la nene, ana nasumonena lala amloru, akinai, amlotun lalua.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.