Apocalipse 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tus nini naga nakilologiaena na sur ya la nap̃a yoko aim am̃aliv e legiena la nap̃a pimi ke na wa. Ntewa sinenan yar la nap̃a amiyum̃ae kiena ke e yomarava la monar akilia ruru sur la nini, ana naga mla nakiliaena la nene pa Yesu Kristo, yoko Yesu pitetalia kiena navisi tai pimi m̃alivin kiena yar na yum̃aena nap̃a Yoane, kila sur la nene pimi p̃arpoyo e kiena m̃enien tai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yoane tol m̃eniena nene, ana pisu kilale sape nanene visena kiena ne Ntewa pe lelaga, pe visena lelaga nena napo nap̃a navisa meraravanen ya nap̃a yoko Yesu Kristo yum̃aen sirau, kila narui siriwal ruru make sur nap̃a naga pisuia, vena nasirau takilia tauloia.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ana yoko yar a nap̃a wolo visena na visawalen la nene, pona yagogonia, ligan ruru teke e sinena, yoko na visaruruena kiena ne Ntewa ve keviu e kiena malena, komin nap̃a pogos na legiena keviu nene pimi ke lavis manene laa narui.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 In na Yoane, nesiri plan visena la nini im̃asu van amiu p̃egas na lelagaena la olua nap̃a asike e pulkumali lala e pupia lepas nap̃a tepio tesape Esia. Nekekaran nap̃a nevitawe amiu e kia kien naga nap̃a sike na konua rui, sike nanagane, a yoko sike sike lue. Nemlen wo amiu ke nesape pupia lemamiena a sum̃are sike e kiamiu malena la silaga, nap̃a yoko tol amiu imi kome kieta Ntewa nene amio kiena ninuna olua nap̃a asm̃al asike vamon kiena lele wa na totanoena.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 A kilia imi m̃ena kome Yesu Kristo, nap̃a naga masisu m̃a pano kana kuruta mlau, siraunia naga p̃es nap̃a mal si petan marena, nap̃a nagane naga pe p̃arin sup̃e kiena ne p̃arin sup̃e na yomarava lala.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 ana naga pisirlua ita teim teve mratava ve taaga na lus kiena ne kiena narin sup̃e lala, a naga mligan plan ita vena teiila naga sa nap̃a tepe yar wa na yum̃aena kiena ne arimana, nane Ntewa na mava.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Avisu ruruia! Naga ke narui nap̃a sum̃a kupanpo lul la metava m̃alivin sape vitom tano! Yoko ita make ga kilamarata visuia, ore, amio m̃ena la nap̃a asuar naga e lak torovia, la m̃ena yoko avisu kilale si naga. Ana yoko pupia sineyeena a tagena molue e yeririna na yomarava lala pogos nap̃a asitom̃al si e ya nap̃a la akila pan nanua sumo. Yoko ve sa ke nene narui, nevisa “sanene” ea.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Popon tevatanon Sup̃e Ntewa, Ntewa na m̃areraena nae meta manenea, naga nap̃a sike kemua rui, sike nagane, a yoko sike sike lue, nap̃a kiena visena urmi tai pisa sanini, sape
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Kam erau make lala, in Yoane in na nepe wenla amiu, nap̃a nevisawal sur make van amiu. Nesape nevisawal van amiu komin nap̃a ita ke narui nap̃a tepe kiena ne Yesu, ita ke narui nap̃a tesike vatanon kiena nasup̃enena, ita ke narui nap̃a tesum̃a top̃ar pae ke nalogeen viowa na pog m̃arera nene, a ita ke narui nap̃a tesum̃a takawean ita ke temio sitomena napiayavi.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ana e Legiena Wa tai, nesum̃a sane nemloge sane Ninuna pimi e inu, nemloge pulgo tai varaun inu, pulgon keviu sane kumasua mielu, pisa sanini sape
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 “Ya ne yoko ovisu ne,
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Pulgo nene sum̃a pis pan inu sanene, ana sineun nesape nevisu ane sanene, nop̃arpu inu sane nepisu lan kantel ga la sike na, la olua nap̃a amiyum̃aen e kol.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Lan kantel la asm̃al ga asike sanene, ana yoko nom̃al yar tai sum̃al sike likan la, nap̃a naga sanena nap̃a asape Narina ne Yeririna. Naga miyen kulsota piavi tai, amio kulmrae tai nap̃a amiyum̃aen e kol, atelan p̃aro e yerena.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Vilp̃arina, miyuwowo na miyuwowo manene laa, a kilamarana tego sane kap nap̃a mluamene.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Lana m̃arera ruru po, sane pototo nap̃a m̃arera ruru po, pilavila, a pogos nap̃a naga pis, pulgona m̃aaga sane sii nap̃a p̃anpo e piam̃e.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Naga sum̃alar sum̃a ga sa nap̃a e limana marua, mlarar ke verue olua, a playu na mara nap̃a mal na mal e lepas luwoka molue ke kome logona. Marana m̃ena ga, suwala, miyuwowo na miyuwowo, sa nap̃a mrae tego m̃arera kolpae.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nepisu sanene, lelaga, kila narui nemare nenaga, nemlor nena e mialana. Ana kian limana marua pimi tol inu, pisape
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Naga nap̃a pe purp̃es nen malena, inu, komin nemali, p̃isna nemare, p̃isna nemal sina, ana nemal lue narui.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ana marauen toko, osiri plan ga ya nap̃a opisu ke ne, nap̃a lepas nanagane, p̃arar lepas nap̃a na legiena la nap̃a pimi ke na wa.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 A nevisa sur ta van ko sumo wa, e lepas na verue olua nap̃a opisu e lum̃au, amio purp̃es nen kantel olua nap̃a amiyum̃aen e kol. Sur la nene sane kiliaen tai nap̃a tapolou, ana kala kinasa sanini, verue olua nene, naga navisi la olua vena visuaren sum̃are la olua.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.