Apocalipse 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tus nini naga nakilologiaena na sur ya la nap̃a yoko aim am̃aliv e legiena la nap̃a pimi ke na wa. Ntewa sinenan yar la nap̃a amiyum̃ae kiena ke e yomarava la monar akilia ruru sur la nini, ana naga mla nakiliaena la nene pa Yesu Kristo, yoko Yesu pitetalia kiena navisi tai pimi m̃alivin kiena yar na yum̃aena nap̃a Yoane, kila sur la nene pimi p̃arpoyo e kiena m̃enien tai.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yoane tol m̃eniena nene, ana pisu kilale sape nanene visena kiena ne Ntewa pe lelaga, pe visena lelaga nena napo nap̃a navisa meraravanen ya nap̃a yoko Yesu Kristo yum̃aen sirau, kila narui siriwal ruru make sur nap̃a naga pisuia, vena nasirau takilia tauloia.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ana yoko yar a nap̃a wolo visena na visawalen la nene, pona yagogonia, ligan ruru teke e sinena, yoko na visaruruena kiena ne Ntewa ve keviu e kiena malena, komin nap̃a pogos na legiena keviu nene pimi ke lavis manene laa narui.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 In na Yoane, nesiri plan visena la nini im̃asu van amiu p̃egas na lelagaena la olua nap̃a asike e pulkumali lala e pupia lepas nap̃a tepio tesape Esia. Nekekaran nap̃a nevitawe amiu e kia kien naga nap̃a sike na konua rui, sike nanagane, a yoko sike sike lue. Nemlen wo amiu ke nesape pupia lemamiena a sum̃are sike e kiamiu malena la silaga, nap̃a yoko tol amiu imi kome kieta Ntewa nene amio kiena ninuna olua nap̃a asm̃al asike vamon kiena lele wa na totanoena.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 A kilia imi m̃ena kome Yesu Kristo, nap̃a naga masisu m̃a pano kana kuruta mlau, siraunia naga p̃es nap̃a mal si petan marena, nap̃a nagane naga pe p̃arin sup̃e kiena ne p̃arin sup̃e na yomarava lala.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ana naga pisirlua ita teim teve mratava ve taaga na lus kiena ne kiena narin sup̃e lala, a naga mligan plan ita vena teiila naga sa nap̃a tepe yar wa na yum̃aena kiena ne arimana, nane Ntewa na mava.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Avisu ruruia! Naga ke narui nap̃a sum̃a kupanpo lul la metava m̃alivin sape vitom tano! Yoko ita make ga kilamarata visuia, ore, amio m̃ena la nap̃a asuar naga e lak torovia, la m̃ena yoko avisu kilale si naga. Ana yoko pupia sineyeena a tagena molue e yeririna na yomarava lala pogos nap̃a asitom̃al si e ya nap̃a la akila pan nanua sumo. Yoko ve sa ke nene narui, nevisa “sanene” ea.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Popon tevatanon Sup̃e Ntewa, Ntewa na m̃areraena nae meta manenea, naga nap̃a sike kemua rui, sike nagane, a yoko sike sike lue, nap̃a kiena visena urmi tai pisa sanini, sape
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Kam erau make lala, in Yoane in na nepe wenla amiu, nap̃a nevisawal sur make van amiu. Nesape nevisawal van amiu komin nap̃a ita ke narui nap̃a tepe kiena ne Yesu, ita ke narui nap̃a tesike vatanon kiena nasup̃enena, ita ke narui nap̃a tesum̃a top̃ar pae ke nalogeen viowa na pog m̃arera nene, a ita ke narui nap̃a tesum̃a takawean ita ke temio sitomena napiayavi.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ana e Legiena Wa tai, nesum̃a sane nemloge sane Ninuna pimi e inu, nemloge pulgo tai varaun inu, pulgon keviu sane kumasua mielu, pisa sanini sape
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 “Ya ne yoko ovisu ne,
11 que me disse:
12 Pulgo nene sum̃a pis pan inu sanene, ana sineun nesape nevisu ane sanene, nop̃arpu inu sane nepisu lan kantel ga la sike na, la olua nap̃a amiyum̃aen e kol.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Lan kantel la asm̃al ga asike sanene, ana yoko nom̃al yar tai sum̃al sike likan la, nap̃a naga sanena nap̃a asape Narina ne Yeririna. Naga miyen kulsota piavi tai, amio kulmrae tai nap̃a amiyum̃aen e kol, atelan p̃aro e yerena.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Vilp̃arina, miyuwowo na miyuwowo manene laa, a kilamarana tego sane kap nap̃a mluamene.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Lana m̃arera ruru po, sane pototo nap̃a m̃arera ruru po, pilavila, a pogos nap̃a naga pis, pulgona m̃aaga sane sii nap̃a p̃anpo e piam̃e.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Naga sum̃alar sum̃a ga sa nap̃a e limana marua, mlarar ke verue olua, a playu na mara nap̃a mal na mal e lepas luwoka molue ke kome logona. Marana m̃ena ga, suwala, miyuwowo na miyuwowo, sa nap̃a mrae tego m̃arera kolpae.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nepisu sanene, lelaga, kila narui nemare nenaga, nemlor nena e mialana. Ana kian limana marua pimi tol inu, pisape
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Naga nap̃a pe purp̃es nen malena, inu, komin nemali, p̃isna nemare, p̃isna nemal sina, ana nemal lue narui.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ana marauen toko, osiri plan ga ya nap̃a opisu ke ne, nap̃a lepas nanagane, p̃arar lepas nap̃a na legiena la nap̃a pimi ke na wa.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 A nevisa sur ta van ko sumo wa, e lepas na verue olua nap̃a opisu e lum̃au, amio purp̃es nen kantel olua nap̃a amiyum̃aen e kol. Sur la nene sane kiliaen tai nap̃a tapolou, ana kala kinasa sanini, verue olua nene, naga navisi la olua vena visuaren sum̃are la olua.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.