Apocalipse 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Tus nini naga nakilologiaena na sur ya la nap̃a yoko aim am̃aliv e legiena la nap̃a pimi ke na wa. Ntewa sinenan yar la nap̃a amiyum̃ae kiena ke e yomarava la monar akilia ruru sur la nini, ana naga mla nakiliaena la nene pa Yesu Kristo, yoko Yesu pitetalia kiena navisi tai pimi m̃alivin kiena yar na yum̃aena nap̃a Yoane, kila sur la nene pimi p̃arpoyo e kiena m̃enien tai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Yoane tol m̃eniena nene, ana pisu kilale sape nanene visena kiena ne Ntewa pe lelaga, pe visena lelaga nena napo nap̃a navisa meraravanen ya nap̃a yoko Yesu Kristo yum̃aen sirau, kila narui siriwal ruru make sur nap̃a naga pisuia, vena nasirau takilia tauloia.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ana yoko yar a nap̃a wolo visena na visawalen la nene, pona yagogonia, ligan ruru teke e sinena, yoko na visaruruena kiena ne Ntewa ve keviu e kiena malena, komin nap̃a pogos na legiena keviu nene pimi ke lavis manene laa narui.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 In na Yoane, nesiri plan visena la nini im̃asu van amiu p̃egas na lelagaena la olua nap̃a asike e pulkumali lala e pupia lepas nap̃a tepio tesape Esia. Nekekaran nap̃a nevitawe amiu e kia kien naga nap̃a sike na konua rui, sike nanagane, a yoko sike sike lue. Nemlen wo amiu ke nesape pupia lemamiena a sum̃are sike e kiamiu malena la silaga, nap̃a yoko tol amiu imi kome kieta Ntewa nene amio kiena ninuna olua nap̃a asm̃al asike vamon kiena lele wa na totanoena.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 A kilia imi m̃ena kome Yesu Kristo, nap̃a naga masisu m̃a pano kana kuruta mlau, siraunia naga p̃es nap̃a mal si petan marena, nap̃a nagane naga pe p̃arin sup̃e kiena ne p̃arin sup̃e na yomarava lala.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 ana naga pisirlua ita teim teve mratava ve taaga na lus kiena ne kiena narin sup̃e lala, a naga mligan plan ita vena teiila naga sa nap̃a tepe yar wa na yum̃aena kiena ne arimana, nane Ntewa na mava.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Avisu ruruia! Naga ke narui nap̃a sum̃a kupanpo lul la metava m̃alivin sape vitom tano! Yoko ita make ga kilamarata visuia, ore, amio m̃ena la nap̃a asuar naga e lak torovia, la m̃ena yoko avisu kilale si naga. Ana yoko pupia sineyeena a tagena molue e yeririna na yomarava lala pogos nap̃a asitom̃al si e ya nap̃a la akila pan nanua sumo. Yoko ve sa ke nene narui, nevisa “sanene” ea.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Popon tevatanon Sup̃e Ntewa, Ntewa na m̃areraena nae meta manenea, naga nap̃a sike kemua rui, sike nagane, a yoko sike sike lue, nap̃a kiena visena urmi tai pisa sanini, sape
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Kam erau make lala, in Yoane in na nepe wenla amiu, nap̃a nevisawal sur make van amiu. Nesape nevisawal van amiu komin nap̃a ita ke narui nap̃a tepe kiena ne Yesu, ita ke narui nap̃a tesike vatanon kiena nasup̃enena, ita ke narui nap̃a tesum̃a top̃ar pae ke nalogeen viowa na pog m̃arera nene, a ita ke narui nap̃a tesum̃a takawean ita ke temio sitomena napiayavi.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ana e Legiena Wa tai, nesum̃a sane nemloge sane Ninuna pimi e inu, nemloge pulgo tai varaun inu, pulgon keviu sane kumasua mielu, pisa sanini sape
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 “Ya ne yoko ovisu ne,
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Pulgo nene sum̃a pis pan inu sanene, ana sineun nesape nevisu ane sanene, nop̃arpu inu sane nepisu lan kantel ga la sike na, la olua nap̃a amiyum̃aen e kol.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Lan kantel la asm̃al ga asike sanene, ana yoko nom̃al yar tai sum̃al sike likan la, nap̃a naga sanena nap̃a asape Narina ne Yeririna. Naga miyen kulsota piavi tai, amio kulmrae tai nap̃a amiyum̃aen e kol, atelan p̃aro e yerena.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Vilp̃arina, miyuwowo na miyuwowo manene laa, a kilamarana tego sane kap nap̃a mluamene.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Lana m̃arera ruru po, sane pototo nap̃a m̃arera ruru po, pilavila, a pogos nap̃a naga pis, pulgona m̃aaga sane sii nap̃a p̃anpo e piam̃e.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Naga sum̃alar sum̃a ga sa nap̃a e limana marua, mlarar ke verue olua, a playu na mara nap̃a mal na mal e lepas luwoka molue ke kome logona. Marana m̃ena ga, suwala, miyuwowo na miyuwowo, sa nap̃a mrae tego m̃arera kolpae.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Nepisu sanene, lelaga, kila narui nemare nenaga, nemlor nena e mialana. Ana kian limana marua pimi tol inu, pisape
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Naga nap̃a pe purp̃es nen malena, inu, komin nemali, p̃isna nemare, p̃isna nemal sina, ana nemal lue narui.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Ana marauen toko, osiri plan ga ya nap̃a opisu ke ne, nap̃a lepas nanagane, p̃arar lepas nap̃a na legiena la nap̃a pimi ke na wa.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 A nevisa sur ta van ko sumo wa, e lepas na verue olua nap̃a opisu e lum̃au, amio purp̃es nen kantel olua nap̃a amiyum̃aen e kol. Sur la nene sane kiliaen tai nap̃a tapolou, ana kala kinasa sanini, verue olua nene, naga navisi la olua vena visuaren sum̃are la olua.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.