Apocalipse 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tus nini naga nakilologiaena na sur ya la nap̃a yoko aim am̃aliv e legiena la nap̃a pimi ke na wa. Ntewa sinenan yar la nap̃a amiyum̃ae kiena ke e yomarava la monar akilia ruru sur la nini, ana naga mla nakiliaena la nene pa Yesu Kristo, yoko Yesu pitetalia kiena navisi tai pimi m̃alivin kiena yar na yum̃aena nap̃a Yoane, kila sur la nene pimi p̃arpoyo e kiena m̃enien tai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Yoane tol m̃eniena nene, ana pisu kilale sape nanene visena kiena ne Ntewa pe lelaga, pe visena lelaga nena napo nap̃a navisa meraravanen ya nap̃a yoko Yesu Kristo yum̃aen sirau, kila narui siriwal ruru make sur nap̃a naga pisuia, vena nasirau takilia tauloia.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ana yoko yar a nap̃a wolo visena na visawalen la nene, pona yagogonia, ligan ruru teke e sinena, yoko na visaruruena kiena ne Ntewa ve keviu e kiena malena, komin nap̃a pogos na legiena keviu nene pimi ke lavis manene laa narui.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 In na Yoane, nesiri plan visena la nini im̃asu van amiu p̃egas na lelagaena la olua nap̃a asike e pulkumali lala e pupia lepas nap̃a tepio tesape Esia. Nekekaran nap̃a nevitawe amiu e kia kien naga nap̃a sike na konua rui, sike nanagane, a yoko sike sike lue. Nemlen wo amiu ke nesape pupia lemamiena a sum̃are sike e kiamiu malena la silaga, nap̃a yoko tol amiu imi kome kieta Ntewa nene amio kiena ninuna olua nap̃a asm̃al asike vamon kiena lele wa na totanoena.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 A kilia imi m̃ena kome Yesu Kristo, nap̃a naga masisu m̃a pano kana kuruta mlau, siraunia naga p̃es nap̃a mal si petan marena, nap̃a nagane naga pe p̃arin sup̃e kiena ne p̃arin sup̃e na yomarava lala.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 ana naga pisirlua ita teim teve mratava ve taaga na lus kiena ne kiena narin sup̃e lala, a naga mligan plan ita vena teiila naga sa nap̃a tepe yar wa na yum̃aena kiena ne arimana, nane Ntewa na mava.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Avisu ruruia! Naga ke narui nap̃a sum̃a kupanpo lul la metava m̃alivin sape vitom tano! Yoko ita make ga kilamarata visuia, ore, amio m̃ena la nap̃a asuar naga e lak torovia, la m̃ena yoko avisu kilale si naga. Ana yoko pupia sineyeena a tagena molue e yeririna na yomarava lala pogos nap̃a asitom̃al si e ya nap̃a la akila pan nanua sumo. Yoko ve sa ke nene narui, nevisa “sanene” ea.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Popon tevatanon Sup̃e Ntewa, Ntewa na m̃areraena nae meta manenea, naga nap̃a sike kemua rui, sike nagane, a yoko sike sike lue, nap̃a kiena visena urmi tai pisa sanini, sape
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Kam erau make lala, in Yoane in na nepe wenla amiu, nap̃a nevisawal sur make van amiu. Nesape nevisawal van amiu komin nap̃a ita ke narui nap̃a tepe kiena ne Yesu, ita ke narui nap̃a tesike vatanon kiena nasup̃enena, ita ke narui nap̃a tesum̃a top̃ar pae ke nalogeen viowa na pog m̃arera nene, a ita ke narui nap̃a tesum̃a takawean ita ke temio sitomena napiayavi.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ana e Legiena Wa tai, nesum̃a sane nemloge sane Ninuna pimi e inu, nemloge pulgo tai varaun inu, pulgon keviu sane kumasua mielu, pisa sanini sape
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 “Ya ne yoko ovisu ne,
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Pulgo nene sum̃a pis pan inu sanene, ana sineun nesape nevisu ane sanene, nop̃arpu inu sane nepisu lan kantel ga la sike na, la olua nap̃a amiyum̃aen e kol.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Lan kantel la asm̃al ga asike sanene, ana yoko nom̃al yar tai sum̃al sike likan la, nap̃a naga sanena nap̃a asape Narina ne Yeririna. Naga miyen kulsota piavi tai, amio kulmrae tai nap̃a amiyum̃aen e kol, atelan p̃aro e yerena.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Vilp̃arina, miyuwowo na miyuwowo manene laa, a kilamarana tego sane kap nap̃a mluamene.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Lana m̃arera ruru po, sane pototo nap̃a m̃arera ruru po, pilavila, a pogos nap̃a naga pis, pulgona m̃aaga sane sii nap̃a p̃anpo e piam̃e.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Naga sum̃alar sum̃a ga sa nap̃a e limana marua, mlarar ke verue olua, a playu na mara nap̃a mal na mal e lepas luwoka molue ke kome logona. Marana m̃ena ga, suwala, miyuwowo na miyuwowo, sa nap̃a mrae tego m̃arera kolpae.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Nepisu sanene, lelaga, kila narui nemare nenaga, nemlor nena e mialana. Ana kian limana marua pimi tol inu, pisape
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Naga nap̃a pe purp̃es nen malena, inu, komin nemali, p̃isna nemare, p̃isna nemal sina, ana nemal lue narui.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ana marauen toko, osiri plan ga ya nap̃a opisu ke ne, nap̃a lepas nanagane, p̃arar lepas nap̃a na legiena la nap̃a pimi ke na wa.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 A nevisa sur ta van ko sumo wa, e lepas na verue olua nap̃a opisu e lum̃au, amio purp̃es nen kantel olua nap̃a amiyum̃aen e kol. Sur la nene sane kiliaen tai nap̃a tapolou, ana kala kinasa sanini, verue olua nene, naga navisi la olua vena visuaren sum̃are la olua.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.