Apocalipse 18

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yoko, nepisu navisi tap̃ena molue ma e peni pitomi tano. Naga pe navisi m̃arera tai kiena ne Ntewa, pitomi p̃arar pupia nam̃areraena, a kana nategoliena kila yomarava pilavila.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Naga pio e pupia pulgo tai nap̃a pisawal sape
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Naga pa p̃ere ntewa la nap̃a pe ape lelaga re poli, a p̃ere yeririna tap̃ena la apa ape wowe amio, la sa ga yar la nap̃a amun wii p̃arila telivi. Sa ga nap̃a naga pa p̃ere p̃arin sup̃e na purvanua tap̃ena lala, apa akila kolau amio, a yar la nap̃a amiyum̃aen ke kilavaru e yomarava telivi piora, la ataulu kilavaru namname pap̃isi e yum̃aena viowa lala na pulkumali nene, pano pano-o apim ape yar na sur moki manene laa.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Navisi pisayu sanene p̃isi, ana nemloge visen tap̃ena kom ma e peni pitomi, pisa sanini, sape
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Kiena mlamulena viowa lala ponpolo m̃aga pa tol ma e peni, a Ntewa tap̃atete sinen p̃esan nap̃a naga kilaroro kiena navisaluaena yam via.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Popon ga nap̃a alamaran si naloge viowaena vania sa nap̃a naga kila pa yar tap̃ena lala,
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Nanua, kiena nalogewoena e kiena malena meme ga, naga keviu pap̃isi, ana yoko vilon imi ve naloge viowaena e yepe lalaea lala amio tagiena lala.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Ana naga, e legiena ta ne pimi ke ne, yoko sur viowa la kila kare ruru naga veraga. Yoko marena, warar tagiena, amio viso, a yoko kapi kekalele kare naga.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ana navisi pisa sanini, sape “P̃arin sup̃e make ga na yomarava nini telivi piora, la nap̃a apa amlotun ke ntewa lala na pupia kumali nene, yoko avisu kilale nap̃a naga mlor rui. La ke narui nap̃a sane apa akila ke kolau amio, apa amloge po amio naga e kiena malena wo pano-o, pe asitom re nena sur tai.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Yoko avisu nakoaena la nap̃a naga sum̃a p̃aria, yoko kila la m̃ena asiar ayuyuwawa. Yoko asu la gar perina akira avisusuia, avisave
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 A p̃arar m̃ena, yar na stoa lala e yomarava wetelu yoko atagi a sinela yea, komin nap̃a pe yar na ulen re si kiela sur la poli.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Nanua sumo, akila kiela waa lala pulen ga tegaki nowo lala, sane sur la nap̃a amiyum̃aen e kol p̃arar selpa, amio kilavaru na kupito nap̃a pupia kilavaru, amio sur nap̃a sike e mrakiav, a kulmrae la nap̃a kala marala la powo, a lak la nap̃a ponotaninu, a sur la nap̃a amiyum̃aen e maluen elepen, pona e lak lala, pona e pototo lala, pona e kilavaru lala, ana nagane, kiela yum̃aena na tauluen kilavaru la nene apim amlolor make ga.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 A e legien nene, yoko yar la ve aul re si sur na kilaen kinanen lala, sa nap̃a m̃aki lala, p̃arar mrasil lala, pona yago lala, puluyavi na kilaen kilaparavi amio kona lala, p̃arar m̃ena sur na munen lala sane kuruta na munena. Yoko yar ve ul re si sur la ne sane ponotaninu a sirveve na mras nen olip, a sur na tauluen kilavaru la ea sa nanua sumo, sane puluk, sipsip, wosi p̃arar kana sur nap̃a p̃erewerea. Lap̃asa nanua sumo apuliwilin yar lala apim amiyum̃ae korena ga pan yerkawa la sane, yoko ve akila re si narui, komin pogos nap̃a pupia pulkumali nene mloru, yoko yum̃aena toko narui, ana yar tap̃atete si taulu kilavaru na visuaren kiena malena.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 E pogos nene narui, yoko avisayu yo nene, avisave
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 A yar na wilwilinen sur la nene, nap̃a la ataulu kilavaru la mok li e rui, yoko asum̃al ga asike perina akira vano, ailania a amaraun nakoaena nap̃a pupia pulkumali nene sum̃a p̃aria. Yoko sinela ye vano-o vap̃isi,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 yoko atagin vap̃isi, avisave
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Sanapen na kiom̃a pupia sur mok la nene kovio ga e narin aora taaga ga sanene?”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Pogos nap̃a kana kap ne la piu, pa ke ma e sinapane, yoko avisasa yo nene avisave
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 La asitom sanene, a amloge piowa, akoven kare posnoyavi e p̃arila p̃isa, atagi, asape
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Ana pogos nap̃a pupia yo viowa nene mloru sanene, visena tai molue kom ma e peni, sape
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Ana e pogos nene, navisi tai pimi kawelua pupia kilavaru tai, kusyaun pa metavan p̃arina koven pito kopo sive, talilu pito kovio. Siraunia navisi nap̃ani pisa sanini, sape
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 A ko P̃apilon, visena na van ko sanini, sape
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Yomerarava na kapi vivaga lala tap̃atete si tegoli kiom̃a yo lala,
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Nane tepisu nap̃a P̃apilon nene, naga pe yo tai nap̃a pe purp̃es nen napiowaena manenea. Navisawalena ai pona nalelagaena wa pona yar tap̃ena nap̃a am̃em̃ar la komin nap̃a ape kiena ne Ntewa, ana kala kuruta la mlau e porotano na pulkumali nena, naga ke nene narui, nap̃a kila nalip̃ereena a nakoaena kiena ne Ntewa mloru ea m̃arera manene pap̃isi.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.