Apocalipse 18

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yoko, nepisu navisi tap̃ena molue ma e peni pitomi tano. Naga pe navisi m̃arera tai kiena ne Ntewa, pitomi p̃arar pupia nam̃areraena, a kana nategoliena kila yomarava pilavila.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Naga pio e pupia pulgo tai nap̃a pisawal sape
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Naga pa p̃ere ntewa la nap̃a pe ape lelaga re poli, a p̃ere yeririna tap̃ena la apa ape wowe amio, la sa ga yar la nap̃a amun wii p̃arila telivi. Sa ga nap̃a naga pa p̃ere p̃arin sup̃e na purvanua tap̃ena lala, apa akila kolau amio, a yar la nap̃a amiyum̃aen ke kilavaru e yomarava telivi piora, la ataulu kilavaru namname pap̃isi e yum̃aena viowa lala na pulkumali nene, pano pano-o apim ape yar na sur moki manene laa.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Navisi pisayu sanene p̃isi, ana nemloge visen tap̃ena kom ma e peni pitomi, pisa sanini, sape
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Kiena mlamulena viowa lala ponpolo m̃aga pa tol ma e peni, a Ntewa tap̃atete sinen p̃esan nap̃a naga kilaroro kiena navisaluaena yam via.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Popon ga nap̃a alamaran si naloge viowaena vania sa nap̃a naga kila pa yar tap̃ena lala,
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Nanua, kiena nalogewoena e kiena malena meme ga, naga keviu pap̃isi, ana yoko vilon imi ve naloge viowaena e yepe lalaea lala amio tagiena lala.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Ana naga, e legiena ta ne pimi ke ne, yoko sur viowa la kila kare ruru naga veraga. Yoko marena, warar tagiena, amio viso, a yoko kapi kekalele kare naga.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Ana navisi pisa sanini, sape “P̃arin sup̃e make ga na yomarava nini telivi piora, la nap̃a apa amlotun ke ntewa lala na pupia kumali nene, yoko avisu kilale nap̃a naga mlor rui. La ke narui nap̃a sane apa akila ke kolau amio, apa amloge po amio naga e kiena malena wo pano-o, pe asitom re nena sur tai.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Yoko avisu nakoaena la nap̃a naga sum̃a p̃aria, yoko kila la m̃ena asiar ayuyuwawa. Yoko asu la gar perina akira avisusuia, avisave
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 A p̃arar m̃ena, yar na stoa lala e yomarava wetelu yoko atagi a sinela yea, komin nap̃a pe yar na ulen re si kiela sur la poli.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Nanua sumo, akila kiela waa lala pulen ga tegaki nowo lala, sane sur la nap̃a amiyum̃aen e kol p̃arar selpa, amio kilavaru na kupito nap̃a pupia kilavaru, amio sur nap̃a sike e mrakiav, a kulmrae la nap̃a kala marala la powo, a lak la nap̃a ponotaninu, a sur la nap̃a amiyum̃aen e maluen elepen, pona e lak lala, pona e pototo lala, pona e kilavaru lala, ana nagane, kiela yum̃aena na tauluen kilavaru la nene apim amlolor make ga.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 A e legien nene, yoko yar la ve aul re si sur na kilaen kinanen lala, sa nap̃a m̃aki lala, p̃arar mrasil lala, pona yago lala, puluyavi na kilaen kilaparavi amio kona lala, p̃arar m̃ena sur na munen lala sane kuruta na munena. Yoko yar ve ul re si sur la ne sane ponotaninu a sirveve na mras nen olip, a sur na tauluen kilavaru la ea sa nanua sumo, sane puluk, sipsip, wosi p̃arar kana sur nap̃a p̃erewerea. Lap̃asa nanua sumo apuliwilin yar lala apim amiyum̃ae korena ga pan yerkawa la sane, yoko ve akila re si narui, komin pogos nap̃a pupia pulkumali nene mloru, yoko yum̃aena toko narui, ana yar tap̃atete si taulu kilavaru na visuaren kiena malena.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 E pogos nene narui, yoko avisayu yo nene, avisave
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 A yar na wilwilinen sur la nene, nap̃a la ataulu kilavaru la mok li e rui, yoko asum̃al ga asike perina akira vano, ailania a amaraun nakoaena nap̃a pupia pulkumali nene sum̃a p̃aria. Yoko sinela ye vano-o vap̃isi,
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 yoko atagin vap̃isi, avisave
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Sanapen na kiom̃a pupia sur mok la nene kovio ga e narin aora taaga ga sanene?”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Pogos nap̃a kana kap ne la piu, pa ke ma e sinapane, yoko avisasa yo nene avisave
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 La asitom sanene, a amloge piowa, akoven kare posnoyavi e p̃arila p̃isa, atagi, asape
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Ana pogos nap̃a pupia yo viowa nene mloru sanene, visena tai molue kom ma e peni, sape
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Ana e pogos nene, navisi tai pimi kawelua pupia kilavaru tai, kusyaun pa metavan p̃arina koven pito kopo sive, talilu pito kovio. Siraunia navisi nap̃ani pisa sanini, sape
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 A ko P̃apilon, visena na van ko sanini, sape
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Yomerarava na kapi vivaga lala tap̃atete si tegoli kiom̃a yo lala,
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Nane tepisu nap̃a P̃apilon nene, naga pe yo tai nap̃a pe purp̃es nen napiowaena manenea. Navisawalena ai pona nalelagaena wa pona yar tap̃ena nap̃a am̃em̃ar la komin nap̃a ape kiena ne Ntewa, ana kala kuruta la mlau e porotano na pulkumali nena, naga ke nene narui, nap̃a kila nalip̃ereena a nakoaena kiena ne Ntewa mloru ea m̃arera manene pap̃isi.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.