Apocalipse 14

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nekira ke sina pa yam tai, nom̃al tavie nae Saeon m̃eke ga vamon inu, a ma e luasa nom̃al Narin Sipsip sum̃al sike ea, naga amio kiena pupia p̃ina na yeririna tai. La asiri kiena kia amio kia kiena ne arimana Ntewa sike e piamenala, a la moki pap̃isi, kana marana tol manu yam ponotia taaga lualima yam vari pa vari [144,000].
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ana pupia m̃aagena tai kom ma e peni pitomi, taulu nap̃a sive p̃anpo e piam̃e pona polilu tera. Ana nemiagogonia, nemloge ga nap̃a am̃e kita la amiyelu,
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 a la asum̃al asike vamon yo wa, e marana ne yar mal la vari nene amio nasumonena lala, amiyaun ke yauena viu tai. La tap̃ena la mokliu nap̃a akekaran yauena nene pap̃isi, la sinelan m̃ena asape ayaunia, ana akilayon p̃elea. La ga nap̃a akilia ayaunia, nane p̃ina na manu yam ponotia taaga lualima yam vari pa vari nene, nap̃a apul plan la petan yomarava rui.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 La ke nap̃a pe akilali re piowa amio sira yam tai poli. La apuarar ruru kiela malena mekik ruru po silaga, a ataveve ke Narin Sipsip nene va e yo nape nap̃a naga va ea. Yeririna la mokliu nap̃a asike ne, ana la ke nap̃a apul plan la petan tap̃ena la narui, a la akilala apim sane mras p̃esa nalaena va Ntewa amio Narin Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 La nene pe visokanen re tai molue kome logola poli, pe sur viowa re nena tai sike e kiela malena poli.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ana e poglis nene, nom̃al navisi tai mom̃a kaka ke e yo punu ga ma metava. Amla lologena wo nap̃a ve uro re pania, vena naga kilia va lologon va e yo punu ga va yeririna na yomarava lala, vena va tol purvanua make ga, yolai make ga, a visena make ga.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Naga pisawal ke pa e yo punu ga amio pulgona nap̃a keviu, sape
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ana siraun na nene, navisi nalua taveve pimi nap̃a naga piovion ke sape
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 A yam si tai, navisi na telu taveve la pimi, pisawal manenea sape “Yoko yar la ve moki nap̃a akinai vena alotun yar mali viowa amio kiena nono, a yoko yar la ve moki nap̃a atam̃an awe kiena tatu se piamenala pona limala.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Ana yar nap̃a kila sanene, yoko naga m̃ena ga mun e piala nap̃a pulen kuruta namunena nap̃a melkalka na pupia sinemimiena kiena ne Ntewa. Yar na sanene, mapulukapi luamene lege kare tasnena e marana navisi wa lala a e marana Narin Sipsip.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ponoyom̃e na kiela naloge viowaena yoko molue lue e kapi nap̃a tap̃atete mare pog tai. La nap̃a amlotun ke Sur mal Viowa, apatanon kiena nono, amio la nap̃a ap̃ar ke tatu na kiena kia e tasnela, la tap̃atete atol yo wo na va ruru laena, ana yoko ayum̃aen ga loge viowaena ko legiena a kolemalo nalue ga narui.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Nakoaena nini nap̃a navisi pisa m̃arera pap̃isi, ana kana kinasa sape ita li nalelagaena wa lala monar tesum̃alu m̃arera temio kieta sitomena viayavi. Monar telogear navisaluaena lala kiena ne Ntewa, a silaga monar teve lelaga e Yesu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ana nemloge visena tai molue ma e peni, sape “Nanene visena tai nap̃a yoko osirilua, nap̃a sape, siar nagane vano, la nap̃a yoko amare, nap̃a kiela malena su ruru sike e limana Sup̃e rui, yoko awar pupia navisa ruruena.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Nekira si pano, ana lul yuwowo tai m̃eke ga vamon inu, ana nom̃al yar tai, sane Narin Yeririna, totano teke e lul nene rui. Totano teke amio karo na p̃arila kiena ne p̃arin sup̃e lala e p̃arina, nap̃a amiyum̃aen e kol, a e limana tarar ke uknaep tai nap̃a mal pap̃isi vena teen kras nen kinanena lala.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ana navisi tap̃ena molue e yum̃a wa, pio ke nap̃a teke tano e wos nen lul nene, sape “Poga, osum̃alu, otar kiom̃a playu ova osiar yum̃aena. Kinanena la nap̃a sike e yomarava amarmarua rui, nagane pogos na teen narui.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ana nap̃a teke tano e lul sum̃alu, silin kiena playu pa e yo kar ga e yomarava, te kinanena la nap̃a marua sike ea.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ana navisi tap̃ena molue e yum̃a wa ma e peni, nap̃a naga m̃ena p̃arar ke kiena playu nap̃a pe uk, naga m̃ena mal na mal.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ana navisi ke sina tai pitomi, naga nap̃a pe navisuaren pulukapi, ana naga p̃aro e wonta pimi pio tap̃ena nap̃a mlarar ke playu, sape “Pogaga, ko m̃ena ga, pogos nap̃a oto okila kiom̃a narui. Otar kiom̃a playu oto owar punu kilis nen kerep la nene teliv e yomarava nini viora, ote polo mras la nap̃a marua telan sike e kilisa.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ana navisi nap̃a mloge, teran kiena playu e yomarava, pito p̃arpolo mras nen kilkerep e yomarava, koven la e lele na winplanen was nela nap̃a asike vanua e pulkumali.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ana nasinemimiena kiena ne Ntewa kilapel la ga, pumumu kare la pano-o kuruta mlau p̃arpoyo, mlau pimi keviu sa ga womie, kokonia make purvanua wetelu merorol pa tol kolmekin yaru, pano pano kilamarala plasania.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.