Apocalipse 14

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nekira ke sina pa yam tai, nom̃al tavie nae Saeon m̃eke ga vamon inu, a ma e luasa nom̃al Narin Sipsip sum̃al sike ea, naga amio kiena pupia p̃ina na yeririna tai. La asiri kiena kia amio kia kiena ne arimana Ntewa sike e piamenala, a la moki pap̃isi, kana marana tol manu yam ponotia taaga lualima yam vari pa vari [144,000].
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ana pupia m̃aagena tai kom ma e peni pitomi, taulu nap̃a sive p̃anpo e piam̃e pona polilu tera. Ana nemiagogonia, nemloge ga nap̃a am̃e kita la amiyelu,
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 a la asum̃al asike vamon yo wa, e marana ne yar mal la vari nene amio nasumonena lala, amiyaun ke yauena viu tai. La tap̃ena la mokliu nap̃a akekaran yauena nene pap̃isi, la sinelan m̃ena asape ayaunia, ana akilayon p̃elea. La ga nap̃a akilia ayaunia, nane p̃ina na manu yam ponotia taaga lualima yam vari pa vari nene, nap̃a apul plan la petan yomarava rui.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 La ke nap̃a pe akilali re piowa amio sira yam tai poli. La apuarar ruru kiela malena mekik ruru po silaga, a ataveve ke Narin Sipsip nene va e yo nape nap̃a naga va ea. Yeririna la mokliu nap̃a asike ne, ana la ke nap̃a apul plan la petan tap̃ena la narui, a la akilala apim sane mras p̃esa nalaena va Ntewa amio Narin Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 La nene pe visokanen re tai molue kome logola poli, pe sur viowa re nena tai sike e kiela malena poli.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ana e poglis nene, nom̃al navisi tai mom̃a kaka ke e yo punu ga ma metava. Amla lologena wo nap̃a ve uro re pania, vena naga kilia va lologon va e yo punu ga va yeririna na yomarava lala, vena va tol purvanua make ga, yolai make ga, a visena make ga.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Naga pisawal ke pa e yo punu ga amio pulgona nap̃a keviu, sape
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ana siraun na nene, navisi nalua taveve pimi nap̃a naga piovion ke sape
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 A yam si tai, navisi na telu taveve la pimi, pisawal manenea sape “Yoko yar la ve moki nap̃a akinai vena alotun yar mali viowa amio kiena nono, a yoko yar la ve moki nap̃a atam̃an awe kiena tatu se piamenala pona limala.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Ana yar nap̃a kila sanene, yoko naga m̃ena ga mun e piala nap̃a pulen kuruta namunena nap̃a melkalka na pupia sinemimiena kiena ne Ntewa. Yar na sanene, mapulukapi luamene lege kare tasnena e marana navisi wa lala a e marana Narin Sipsip.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ponoyom̃e na kiela naloge viowaena yoko molue lue e kapi nap̃a tap̃atete mare pog tai. La nap̃a amlotun ke Sur mal Viowa, apatanon kiena nono, amio la nap̃a ap̃ar ke tatu na kiena kia e tasnela, la tap̃atete atol yo wo na va ruru laena, ana yoko ayum̃aen ga loge viowaena ko legiena a kolemalo nalue ga narui.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Nakoaena nini nap̃a navisi pisa m̃arera pap̃isi, ana kana kinasa sape ita li nalelagaena wa lala monar tesum̃alu m̃arera temio kieta sitomena viayavi. Monar telogear navisaluaena lala kiena ne Ntewa, a silaga monar teve lelaga e Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ana nemloge visena tai molue ma e peni, sape “Nanene visena tai nap̃a yoko osirilua, nap̃a sape, siar nagane vano, la nap̃a yoko amare, nap̃a kiela malena su ruru sike e limana Sup̃e rui, yoko awar pupia navisa ruruena.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Nekira si pano, ana lul yuwowo tai m̃eke ga vamon inu, ana nom̃al yar tai, sane Narin Yeririna, totano teke e lul nene rui. Totano teke amio karo na p̃arila kiena ne p̃arin sup̃e lala e p̃arina, nap̃a amiyum̃aen e kol, a e limana tarar ke uknaep tai nap̃a mal pap̃isi vena teen kras nen kinanena lala.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ana navisi tap̃ena molue e yum̃a wa, pio ke nap̃a teke tano e wos nen lul nene, sape “Poga, osum̃alu, otar kiom̃a playu ova osiar yum̃aena. Kinanena la nap̃a sike e yomarava amarmarua rui, nagane pogos na teen narui.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ana nap̃a teke tano e lul sum̃alu, silin kiena playu pa e yo kar ga e yomarava, te kinanena la nap̃a marua sike ea.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ana navisi tap̃ena molue e yum̃a wa ma e peni, nap̃a naga m̃ena p̃arar ke kiena playu nap̃a pe uk, naga m̃ena mal na mal.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ana navisi ke sina tai pitomi, naga nap̃a pe navisuaren pulukapi, ana naga p̃aro e wonta pimi pio tap̃ena nap̃a mlarar ke playu, sape “Pogaga, ko m̃ena ga, pogos nap̃a oto okila kiom̃a narui. Otar kiom̃a playu oto owar punu kilis nen kerep la nene teliv e yomarava nini viora, ote polo mras la nap̃a marua telan sike e kilisa.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ana navisi nap̃a mloge, teran kiena playu e yomarava, pito p̃arpolo mras nen kilkerep e yomarava, koven la e lele na winplanen was nela nap̃a asike vanua e pulkumali.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ana nasinemimiena kiena ne Ntewa kilapel la ga, pumumu kare la pano-o kuruta mlau p̃arpoyo, mlau pimi keviu sa ga womie, kokonia make purvanua wetelu merorol pa tol kolmekin yaru, pano pano kilamarala plasania.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.