Apocalipse 14
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Nekira ke sina pa yam tai, nom̃al tavie nae Saeon m̃eke ga vamon inu, a ma e luasa nom̃al Narin Sipsip sum̃al sike ea, naga amio kiena pupia p̃ina na yeririna tai. La asiri kiena kia amio kia kiena ne arimana Ntewa sike e piamenala, a la moki pap̃isi, kana marana tol manu yam ponotia taaga lualima yam vari pa vari [144,000].
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ana pupia m̃aagena tai kom ma e peni pitomi, taulu nap̃a sive p̃anpo e piam̃e pona polilu tera. Ana nemiagogonia, nemloge ga nap̃a am̃e kita la amiyelu,
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 a la asum̃al asike vamon yo wa, e marana ne yar mal la vari nene amio nasumonena lala, amiyaun ke yauena viu tai. La tap̃ena la mokliu nap̃a akekaran yauena nene pap̃isi, la sinelan m̃ena asape ayaunia, ana akilayon p̃elea. La ga nap̃a akilia ayaunia, nane p̃ina na manu yam ponotia taaga lualima yam vari pa vari nene, nap̃a apul plan la petan yomarava rui.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 La ke nap̃a pe akilali re piowa amio sira yam tai poli. La apuarar ruru kiela malena mekik ruru po silaga, a ataveve ke Narin Sipsip nene va e yo nape nap̃a naga va ea. Yeririna la mokliu nap̃a asike ne, ana la ke nap̃a apul plan la petan tap̃ena la narui, a la akilala apim sane mras p̃esa nalaena va Ntewa amio Narin Sipsip.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 La nene pe visokanen re tai molue kome logola poli, pe sur viowa re nena tai sike e kiela malena poli.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ana e poglis nene, nom̃al navisi tai mom̃a kaka ke e yo punu ga ma metava. Amla lologena wo nap̃a ve uro re pania, vena naga kilia va lologon va e yo punu ga va yeririna na yomarava lala, vena va tol purvanua make ga, yolai make ga, a visena make ga.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Naga pisawal ke pa e yo punu ga amio pulgona nap̃a keviu, sape
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ana siraun na nene, navisi nalua taveve pimi nap̃a naga piovion ke sape
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 A yam si tai, navisi na telu taveve la pimi, pisawal manenea sape “Yoko yar la ve moki nap̃a akinai vena alotun yar mali viowa amio kiena nono, a yoko yar la ve moki nap̃a atam̃an awe kiena tatu se piamenala pona limala.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Ana yar nap̃a kila sanene, yoko naga m̃ena ga mun e piala nap̃a pulen kuruta namunena nap̃a melkalka na pupia sinemimiena kiena ne Ntewa. Yar na sanene, mapulukapi luamene lege kare tasnena e marana navisi wa lala a e marana Narin Sipsip.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ponoyom̃e na kiela naloge viowaena yoko molue lue e kapi nap̃a tap̃atete mare pog tai. La nap̃a amlotun ke Sur mal Viowa, apatanon kiena nono, amio la nap̃a ap̃ar ke tatu na kiena kia e tasnela, la tap̃atete atol yo wo na va ruru laena, ana yoko ayum̃aen ga loge viowaena ko legiena a kolemalo nalue ga narui.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nakoaena nini nap̃a navisi pisa m̃arera pap̃isi, ana kana kinasa sape ita li nalelagaena wa lala monar tesum̃alu m̃arera temio kieta sitomena viayavi. Monar telogear navisaluaena lala kiena ne Ntewa, a silaga monar teve lelaga e Yesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ana nemloge visena tai molue ma e peni, sape “Nanene visena tai nap̃a yoko osirilua, nap̃a sape, siar nagane vano, la nap̃a yoko amare, nap̃a kiela malena su ruru sike e limana Sup̃e rui, yoko awar pupia navisa ruruena.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nekira si pano, ana lul yuwowo tai m̃eke ga vamon inu, ana nom̃al yar tai, sane Narin Yeririna, totano teke e lul nene rui. Totano teke amio karo na p̃arila kiena ne p̃arin sup̃e lala e p̃arina, nap̃a amiyum̃aen e kol, a e limana tarar ke uknaep tai nap̃a mal pap̃isi vena teen kras nen kinanena lala.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ana navisi tap̃ena molue e yum̃a wa, pio ke nap̃a teke tano e wos nen lul nene, sape “Poga, osum̃alu, otar kiom̃a playu ova osiar yum̃aena. Kinanena la nap̃a sike e yomarava amarmarua rui, nagane pogos na teen narui.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ana nap̃a teke tano e lul sum̃alu, silin kiena playu pa e yo kar ga e yomarava, te kinanena la nap̃a marua sike ea.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ana navisi tap̃ena molue e yum̃a wa ma e peni, nap̃a naga m̃ena p̃arar ke kiena playu nap̃a pe uk, naga m̃ena mal na mal.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ana navisi ke sina tai pitomi, naga nap̃a pe navisuaren pulukapi, ana naga p̃aro e wonta pimi pio tap̃ena nap̃a mlarar ke playu, sape “Pogaga, ko m̃ena ga, pogos nap̃a oto okila kiom̃a narui. Otar kiom̃a playu oto owar punu kilis nen kerep la nene teliv e yomarava nini viora, ote polo mras la nap̃a marua telan sike e kilisa.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ana navisi nap̃a mloge, teran kiena playu e yomarava, pito p̃arpolo mras nen kilkerep e yomarava, koven la e lele na winplanen was nela nap̃a asike vanua e pulkumali.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ana nasinemimiena kiena ne Ntewa kilapel la ga, pumumu kare la pano-o kuruta mlau p̃arpoyo, mlau pimi keviu sa ga womie, kokonia make purvanua wetelu merorol pa tol kolmekin yaru, pano pano kilamarala plasania.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.