Apocalipse 14

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nekira ke sina pa yam tai, nom̃al tavie nae Saeon m̃eke ga vamon inu, a ma e luasa nom̃al Narin Sipsip sum̃al sike ea, naga amio kiena pupia p̃ina na yeririna tai. La asiri kiena kia amio kia kiena ne arimana Ntewa sike e piamenala, a la moki pap̃isi, kana marana tol manu yam ponotia taaga lualima yam vari pa vari [144,000].
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ana pupia m̃aagena tai kom ma e peni pitomi, taulu nap̃a sive p̃anpo e piam̃e pona polilu tera. Ana nemiagogonia, nemloge ga nap̃a am̃e kita la amiyelu,
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 a la asum̃al asike vamon yo wa, e marana ne yar mal la vari nene amio nasumonena lala, amiyaun ke yauena viu tai. La tap̃ena la mokliu nap̃a akekaran yauena nene pap̃isi, la sinelan m̃ena asape ayaunia, ana akilayon p̃elea. La ga nap̃a akilia ayaunia, nane p̃ina na manu yam ponotia taaga lualima yam vari pa vari nene, nap̃a apul plan la petan yomarava rui.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 La ke nap̃a pe akilali re piowa amio sira yam tai poli. La apuarar ruru kiela malena mekik ruru po silaga, a ataveve ke Narin Sipsip nene va e yo nape nap̃a naga va ea. Yeririna la mokliu nap̃a asike ne, ana la ke nap̃a apul plan la petan tap̃ena la narui, a la akilala apim sane mras p̃esa nalaena va Ntewa amio Narin Sipsip.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 La nene pe visokanen re tai molue kome logola poli, pe sur viowa re nena tai sike e kiela malena poli.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ana e poglis nene, nom̃al navisi tai mom̃a kaka ke e yo punu ga ma metava. Amla lologena wo nap̃a ve uro re pania, vena naga kilia va lologon va e yo punu ga va yeririna na yomarava lala, vena va tol purvanua make ga, yolai make ga, a visena make ga.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Naga pisawal ke pa e yo punu ga amio pulgona nap̃a keviu, sape
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ana siraun na nene, navisi nalua taveve pimi nap̃a naga piovion ke sape
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 A yam si tai, navisi na telu taveve la pimi, pisawal manenea sape “Yoko yar la ve moki nap̃a akinai vena alotun yar mali viowa amio kiena nono, a yoko yar la ve moki nap̃a atam̃an awe kiena tatu se piamenala pona limala.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Ana yar nap̃a kila sanene, yoko naga m̃ena ga mun e piala nap̃a pulen kuruta namunena nap̃a melkalka na pupia sinemimiena kiena ne Ntewa. Yar na sanene, mapulukapi luamene lege kare tasnena e marana navisi wa lala a e marana Narin Sipsip.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ponoyom̃e na kiela naloge viowaena yoko molue lue e kapi nap̃a tap̃atete mare pog tai. La nap̃a amlotun ke Sur mal Viowa, apatanon kiena nono, amio la nap̃a ap̃ar ke tatu na kiena kia e tasnela, la tap̃atete atol yo wo na va ruru laena, ana yoko ayum̃aen ga loge viowaena ko legiena a kolemalo nalue ga narui.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Nakoaena nini nap̃a navisi pisa m̃arera pap̃isi, ana kana kinasa sape ita li nalelagaena wa lala monar tesum̃alu m̃arera temio kieta sitomena viayavi. Monar telogear navisaluaena lala kiena ne Ntewa, a silaga monar teve lelaga e Yesu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ana nemloge visena tai molue ma e peni, sape “Nanene visena tai nap̃a yoko osirilua, nap̃a sape, siar nagane vano, la nap̃a yoko amare, nap̃a kiela malena su ruru sike e limana Sup̃e rui, yoko awar pupia navisa ruruena.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nekira si pano, ana lul yuwowo tai m̃eke ga vamon inu, ana nom̃al yar tai, sane Narin Yeririna, totano teke e lul nene rui. Totano teke amio karo na p̃arila kiena ne p̃arin sup̃e lala e p̃arina, nap̃a amiyum̃aen e kol, a e limana tarar ke uknaep tai nap̃a mal pap̃isi vena teen kras nen kinanena lala.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ana navisi tap̃ena molue e yum̃a wa, pio ke nap̃a teke tano e wos nen lul nene, sape “Poga, osum̃alu, otar kiom̃a playu ova osiar yum̃aena. Kinanena la nap̃a sike e yomarava amarmarua rui, nagane pogos na teen narui.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ana nap̃a teke tano e lul sum̃alu, silin kiena playu pa e yo kar ga e yomarava, te kinanena la nap̃a marua sike ea.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ana navisi tap̃ena molue e yum̃a wa ma e peni, nap̃a naga m̃ena p̃arar ke kiena playu nap̃a pe uk, naga m̃ena mal na mal.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ana navisi ke sina tai pitomi, naga nap̃a pe navisuaren pulukapi, ana naga p̃aro e wonta pimi pio tap̃ena nap̃a mlarar ke playu, sape “Pogaga, ko m̃ena ga, pogos nap̃a oto okila kiom̃a narui. Otar kiom̃a playu oto owar punu kilis nen kerep la nene teliv e yomarava nini viora, ote polo mras la nap̃a marua telan sike e kilisa.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ana navisi nap̃a mloge, teran kiena playu e yomarava, pito p̃arpolo mras nen kilkerep e yomarava, koven la e lele na winplanen was nela nap̃a asike vanua e pulkumali.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ana nasinemimiena kiena ne Ntewa kilapel la ga, pumumu kare la pano-o kuruta mlau p̃arpoyo, mlau pimi keviu sa ga womie, kokonia make purvanua wetelu merorol pa tol kolmekin yaru, pano pano kilamarala plasania.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.