Apocalipse 13
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Pupia nopi mialoro pitove, sum̃al sike yepas nen sive. Ana pe piavi re poli, nom̃al ga surmal tai molue e sive paminia. Yar nap̃ani naga p̃arina olua, a kana lam̃aliu tol lualima, a e kana lam̃aliu la peve taaga karo wa na p̃arila kiena ne p̃arin sup̃e lala telan sike ea. A e piamenala la peve taaga, asiri kia tai sike e la, nap̃a na viuelena nawarnena kareen Ntewa.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Surmal nene, nom̃al pe tap̃ena ga, naga sane sape ve sa towe m̃a laion, komin logona sanena laion, ana lana varoka sane lana surmal tap̃ena nap̃a pea. Ana naga pimi sum̃alu sike e nopi nap̃ani, a nopi mla puriukawa pania, kila naga pe p̃arin sup̃e e kiena lepasa, tam̃an nam̃areraena make ga pania.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ana nepisu veve ruru surmal nap̃ani amio p̃arina lala, nom̃al p̃arin tai pupia piakapila na magka tai m̃eke ea, keviu pap̃isi. Pogos nap̃a p̃ar magka nene, naga pe na marena ga, ana yar na yomarava la amilan ga nap̃a akila ruru pimi m̃ao sina, ana kila narui apilon kiela sitomena lala apim amlelaga e yar mal nene, ataveve ke naga.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Sanene, la akekaran manene laa surmali nene, ana pogos nap̃a apisu nopi mla nam̃areraena pania vena imi m̃arera manene laa, akekaran pap̃isi, amlotun nopi, a amlotun yar mal nene nap̃a sum̃a sumon la. Apisa sanini, asape “Ane kilia taulu kieta yar mal na kilaen mara nene pogos tai? Nagane pe yar re si tai nap̃a m̃arera manene torokin naga poli.”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Ana pogos nap̃a yar mali nene pimi m̃arera ruru sanene, siar vena kila kiena napiowaena lala. Naga sum̃a kila ke kiena visena na vilaveena lala, sum̃a piuel kar ga, a sum̃a miyum̃ae ke amio kiena nam̃areraena viowa, a kila m̃a pano tol kupario lualima yam vari pa lua [42], sane kas telu komsusa.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 E pogos nene, naga sum̃a p̃arnena kare Ntewa, piuelin ke kiena kia, a sum̃a koven ke visena viowa pan peni amio yar wa la nap̃a asike ea.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Puriukawa nap̃a amla pania, torokin naga kila mara va va nalelagaena wa lala, vano-o kilia taulu la, a nam̃areraena nap̃a naga p̃ar ke na, torokin nap̃a naga ve sup̃en yolai make ga, yeririna make ga, visena make ga, amio purvanua make ga.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Naga kilia ve sup̃e m̃a sanene vano-o yar make ga na yomarava nini yoko avatanonia, ana lap̃asa yoko tap̃atete avatanonia, a naga nene la ga nap̃a siar e nasiiena yomarava pimi, kiela kia asiriar sike loyum̃a e tus na malena kiena ne narin sipsip nap̃a am̃em̃aria.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Ko nap̃a visae ologe visena la nene, visae kiligam̃a tom̃a ga, popon ologe kilale ruruia.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Nalelagaena nap̃a vena akusvinaun ga e kiena purvanua vena va yum̃ae kiela, naga yoko monar va ga narui. A naga nap̃a na teluaen kolmekina e playu na kilaen mara, ee, yoko playu na kilaen mara monar te ga kolmekina narui. Visae pogos m̃arera tai sanene, yoko li nalelagaena wa lala monar asum̃al m̃arera amio kiela sitomena viayavi lala, monar amasisu m̃a vano-o awar ro ea ava atol luasa.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Ana siraunia nepisu ke sina ga sur mal viowa tap̃ena tai, naga molue e porotano pam. Naga kana lam̃aliu na p̃arina lua ga, sa ga narin sipsip tai, ana pogos nap̃a pis, pulgona sa ga nopi nap̃a sumo.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ana surmal na sumo tam̃an na lua nena yum̃ae amio kiena nam̃areraena m̃arera make ga, naga kila m̃a pano-o yomarava amio kiena yeririna make ga la amlotun surmali na sumo nap̃ani, nap̃a p̃ar pupia magka na marena ga yoko m̃ao sina.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ana na lua nene asum̃a akila ke pupia kile lala amio pupia sur na ilanen lala, pano-o akila tai nap̃a kap molue ke ma e peni pitom e yomarava e maran yar la nap̃a apisu ke ne.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Ana e kile la nene nap̃a naga kila ke ne e kia kiena ne sur mal na sumo, naga sum̃a pisa kotalia ke yeririna na yomarava lala, p̃ere la apa ape wowe laa narui.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Ana amiyum̃aen pae, amla m̃areraena pan surmali na lua vena kila nono nene kilia yuveve, akilia vis, a amla m̃areraena pania vena kilia wem̃ar yar ai nap̃a pe kekaran re vatanon nap̃a lotun nono nene poli.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 A amio m̃ena nanini, naga m̃areran make la ga vena awe tatu se limala marua, visae peraga, e piamenala. Yaru kar ga lala amio yerkawa lala, a la nap̃a limala korena ga amio la nap̃a limala pule, a yar la nap̃a amiyum̃ae, amio kiela nasumonena lala, la make ga awar tatu nene.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Visae tatu nene ve su re e la, tap̃atete aul sur tai e yum̃a na wilwiliena, a tap̃atete awilwilin sur tai va yar tap̃ena.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ko nap̃a oulo tus nini monar omanmarua ruru e yo nene. Visae ovisu kilale make suria, yoko okilia olual marana na kia kiena ne yaru lala, ana apuloviraviran marana na kia na surmali nene, am̃al tol lualima yam orai pa orai, pona sa nap̃a lap̃asa asape, orai orai orai [666].
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.