Apocalipse 13
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Pupia nopi mialoro pitove, sum̃al sike yepas nen sive. Ana pe piavi re poli, nom̃al ga surmal tai molue e sive paminia. Yar nap̃ani naga p̃arina olua, a kana lam̃aliu tol lualima, a e kana lam̃aliu la peve taaga karo wa na p̃arila kiena ne p̃arin sup̃e lala telan sike ea. A e piamenala la peve taaga, asiri kia tai sike e la, nap̃a na viuelena nawarnena kareen Ntewa.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Surmal nene, nom̃al pe tap̃ena ga, naga sane sape ve sa towe m̃a laion, komin logona sanena laion, ana lana varoka sane lana surmal tap̃ena nap̃a pea. Ana naga pimi sum̃alu sike e nopi nap̃ani, a nopi mla puriukawa pania, kila naga pe p̃arin sup̃e e kiena lepasa, tam̃an nam̃areraena make ga pania.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ana nepisu veve ruru surmal nap̃ani amio p̃arina lala, nom̃al p̃arin tai pupia piakapila na magka tai m̃eke ea, keviu pap̃isi. Pogos nap̃a p̃ar magka nene, naga pe na marena ga, ana yar na yomarava la amilan ga nap̃a akila ruru pimi m̃ao sina, ana kila narui apilon kiela sitomena lala apim amlelaga e yar mal nene, ataveve ke naga.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Sanene, la akekaran manene laa surmali nene, ana pogos nap̃a apisu nopi mla nam̃areraena pania vena imi m̃arera manene laa, akekaran pap̃isi, amlotun nopi, a amlotun yar mal nene nap̃a sum̃a sumon la. Apisa sanini, asape “Ane kilia taulu kieta yar mal na kilaen mara nene pogos tai? Nagane pe yar re si tai nap̃a m̃arera manene torokin naga poli.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ana pogos nap̃a yar mali nene pimi m̃arera ruru sanene, siar vena kila kiena napiowaena lala. Naga sum̃a kila ke kiena visena na vilaveena lala, sum̃a piuel kar ga, a sum̃a miyum̃ae ke amio kiena nam̃areraena viowa, a kila m̃a pano tol kupario lualima yam vari pa lua [42], sane kas telu komsusa.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 E pogos nene, naga sum̃a p̃arnena kare Ntewa, piuelin ke kiena kia, a sum̃a koven ke visena viowa pan peni amio yar wa la nap̃a asike ea.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Puriukawa nap̃a amla pania, torokin naga kila mara va va nalelagaena wa lala, vano-o kilia taulu la, a nam̃areraena nap̃a naga p̃ar ke na, torokin nap̃a naga ve sup̃en yolai make ga, yeririna make ga, visena make ga, amio purvanua make ga.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Naga kilia ve sup̃e m̃a sanene vano-o yar make ga na yomarava nini yoko avatanonia, ana lap̃asa yoko tap̃atete avatanonia, a naga nene la ga nap̃a siar e nasiiena yomarava pimi, kiela kia asiriar sike loyum̃a e tus na malena kiena ne narin sipsip nap̃a am̃em̃aria.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Ko nap̃a visae ologe visena la nene, visae kiligam̃a tom̃a ga, popon ologe kilale ruruia.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Nalelagaena nap̃a vena akusvinaun ga e kiena purvanua vena va yum̃ae kiela, naga yoko monar va ga narui. A naga nap̃a na teluaen kolmekina e playu na kilaen mara, ee, yoko playu na kilaen mara monar te ga kolmekina narui. Visae pogos m̃arera tai sanene, yoko li nalelagaena wa lala monar asum̃al m̃arera amio kiela sitomena viayavi lala, monar amasisu m̃a vano-o awar ro ea ava atol luasa.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ana siraunia nepisu ke sina ga sur mal viowa tap̃ena tai, naga molue e porotano pam. Naga kana lam̃aliu na p̃arina lua ga, sa ga narin sipsip tai, ana pogos nap̃a pis, pulgona sa ga nopi nap̃a sumo.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ana surmal na sumo tam̃an na lua nena yum̃ae amio kiena nam̃areraena m̃arera make ga, naga kila m̃a pano-o yomarava amio kiena yeririna make ga la amlotun surmali na sumo nap̃ani, nap̃a p̃ar pupia magka na marena ga yoko m̃ao sina.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ana na lua nene asum̃a akila ke pupia kile lala amio pupia sur na ilanen lala, pano-o akila tai nap̃a kap molue ke ma e peni pitom e yomarava e maran yar la nap̃a apisu ke ne.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ana e kile la nene nap̃a naga kila ke ne e kia kiena ne sur mal na sumo, naga sum̃a pisa kotalia ke yeririna na yomarava lala, p̃ere la apa ape wowe laa narui.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ana amiyum̃aen pae, amla m̃areraena pan surmali na lua vena kila nono nene kilia yuveve, akilia vis, a amla m̃areraena pania vena kilia wem̃ar yar ai nap̃a pe kekaran re vatanon nap̃a lotun nono nene poli.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 A amio m̃ena nanini, naga m̃areran make la ga vena awe tatu se limala marua, visae peraga, e piamenala. Yaru kar ga lala amio yerkawa lala, a la nap̃a limala korena ga amio la nap̃a limala pule, a yar la nap̃a amiyum̃ae, amio kiela nasumonena lala, la make ga awar tatu nene.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Visae tatu nene ve su re e la, tap̃atete aul sur tai e yum̃a na wilwiliena, a tap̃atete awilwilin sur tai va yar tap̃ena.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ko nap̃a oulo tus nini monar omanmarua ruru e yo nene. Visae ovisu kilale make suria, yoko okilia olual marana na kia kiena ne yaru lala, ana apuloviraviran marana na kia na surmali nene, am̃al tol lualima yam orai pa orai, pona sa nap̃a lap̃asa asape, orai orai orai [666].
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.