Apocalipse 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pupia nopi mialoro pitove, sum̃al sike yepas nen sive. Ana pe piavi re poli, nom̃al ga surmal tai molue e sive paminia. Yar nap̃ani naga p̃arina olua, a kana lam̃aliu tol lualima, a e kana lam̃aliu la peve taaga karo wa na p̃arila kiena ne p̃arin sup̃e lala telan sike ea. A e piamenala la peve taaga, asiri kia tai sike e la, nap̃a na viuelena nawarnena kareen Ntewa.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Surmal nene, nom̃al pe tap̃ena ga, naga sane sape ve sa towe m̃a laion, komin logona sanena laion, ana lana varoka sane lana surmal tap̃ena nap̃a pea. Ana naga pimi sum̃alu sike e nopi nap̃ani, a nopi mla puriukawa pania, kila naga pe p̃arin sup̃e e kiena lepasa, tam̃an nam̃areraena make ga pania.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ana nepisu veve ruru surmal nap̃ani amio p̃arina lala, nom̃al p̃arin tai pupia piakapila na magka tai m̃eke ea, keviu pap̃isi. Pogos nap̃a p̃ar magka nene, naga pe na marena ga, ana yar na yomarava la amilan ga nap̃a akila ruru pimi m̃ao sina, ana kila narui apilon kiela sitomena lala apim amlelaga e yar mal nene, ataveve ke naga.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Sanene, la akekaran manene laa surmali nene, ana pogos nap̃a apisu nopi mla nam̃areraena pania vena imi m̃arera manene laa, akekaran pap̃isi, amlotun nopi, a amlotun yar mal nene nap̃a sum̃a sumon la. Apisa sanini, asape “Ane kilia taulu kieta yar mal na kilaen mara nene pogos tai? Nagane pe yar re si tai nap̃a m̃arera manene torokin naga poli.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ana pogos nap̃a yar mali nene pimi m̃arera ruru sanene, siar vena kila kiena napiowaena lala. Naga sum̃a kila ke kiena visena na vilaveena lala, sum̃a piuel kar ga, a sum̃a miyum̃ae ke amio kiena nam̃areraena viowa, a kila m̃a pano tol kupario lualima yam vari pa lua [42], sane kas telu komsusa.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 E pogos nene, naga sum̃a p̃arnena kare Ntewa, piuelin ke kiena kia, a sum̃a koven ke visena viowa pan peni amio yar wa la nap̃a asike ea.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Puriukawa nap̃a amla pania, torokin naga kila mara va va nalelagaena wa lala, vano-o kilia taulu la, a nam̃areraena nap̃a naga p̃ar ke na, torokin nap̃a naga ve sup̃en yolai make ga, yeririna make ga, visena make ga, amio purvanua make ga.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Naga kilia ve sup̃e m̃a sanene vano-o yar make ga na yomarava nini yoko avatanonia, ana lap̃asa yoko tap̃atete avatanonia, a naga nene la ga nap̃a siar e nasiiena yomarava pimi, kiela kia asiriar sike loyum̃a e tus na malena kiena ne narin sipsip nap̃a am̃em̃aria.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ko nap̃a visae ologe visena la nene, visae kiligam̃a tom̃a ga, popon ologe kilale ruruia.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Nalelagaena nap̃a vena akusvinaun ga e kiena purvanua vena va yum̃ae kiela, naga yoko monar va ga narui. A naga nap̃a na teluaen kolmekina e playu na kilaen mara, ee, yoko playu na kilaen mara monar te ga kolmekina narui. Visae pogos m̃arera tai sanene, yoko li nalelagaena wa lala monar asum̃al m̃arera amio kiela sitomena viayavi lala, monar amasisu m̃a vano-o awar ro ea ava atol luasa.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ana siraunia nepisu ke sina ga sur mal viowa tap̃ena tai, naga molue e porotano pam. Naga kana lam̃aliu na p̃arina lua ga, sa ga narin sipsip tai, ana pogos nap̃a pis, pulgona sa ga nopi nap̃a sumo.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ana surmal na sumo tam̃an na lua nena yum̃ae amio kiena nam̃areraena m̃arera make ga, naga kila m̃a pano-o yomarava amio kiena yeririna make ga la amlotun surmali na sumo nap̃ani, nap̃a p̃ar pupia magka na marena ga yoko m̃ao sina.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ana na lua nene asum̃a akila ke pupia kile lala amio pupia sur na ilanen lala, pano-o akila tai nap̃a kap molue ke ma e peni pitom e yomarava e maran yar la nap̃a apisu ke ne.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ana e kile la nene nap̃a naga kila ke ne e kia kiena ne sur mal na sumo, naga sum̃a pisa kotalia ke yeririna na yomarava lala, p̃ere la apa ape wowe laa narui.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ana amiyum̃aen pae, amla m̃areraena pan surmali na lua vena kila nono nene kilia yuveve, akilia vis, a amla m̃areraena pania vena kilia wem̃ar yar ai nap̃a pe kekaran re vatanon nap̃a lotun nono nene poli.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 A amio m̃ena nanini, naga m̃areran make la ga vena awe tatu se limala marua, visae peraga, e piamenala. Yaru kar ga lala amio yerkawa lala, a la nap̃a limala korena ga amio la nap̃a limala pule, a yar la nap̃a amiyum̃ae, amio kiela nasumonena lala, la make ga awar tatu nene.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Visae tatu nene ve su re e la, tap̃atete aul sur tai e yum̃a na wilwiliena, a tap̃atete awilwilin sur tai va yar tap̃ena.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ko nap̃a oulo tus nini monar omanmarua ruru e yo nene. Visae ovisu kilale make suria, yoko okilia olual marana na kia kiena ne yaru lala, ana apuloviraviran marana na kia na surmali nene, am̃al tol lualima yam orai pa orai, pona sa nap̃a lap̃asa asape, orai orai orai [666].
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.