Apocalipse 13
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Pupia nopi mialoro pitove, sum̃al sike yepas nen sive. Ana pe piavi re poli, nom̃al ga surmal tai molue e sive paminia. Yar nap̃ani naga p̃arina olua, a kana lam̃aliu tol lualima, a e kana lam̃aliu la peve taaga karo wa na p̃arila kiena ne p̃arin sup̃e lala telan sike ea. A e piamenala la peve taaga, asiri kia tai sike e la, nap̃a na viuelena nawarnena kareen Ntewa.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Surmal nene, nom̃al pe tap̃ena ga, naga sane sape ve sa towe m̃a laion, komin logona sanena laion, ana lana varoka sane lana surmal tap̃ena nap̃a pea. Ana naga pimi sum̃alu sike e nopi nap̃ani, a nopi mla puriukawa pania, kila naga pe p̃arin sup̃e e kiena lepasa, tam̃an nam̃areraena make ga pania.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Ana nepisu veve ruru surmal nap̃ani amio p̃arina lala, nom̃al p̃arin tai pupia piakapila na magka tai m̃eke ea, keviu pap̃isi. Pogos nap̃a p̃ar magka nene, naga pe na marena ga, ana yar na yomarava la amilan ga nap̃a akila ruru pimi m̃ao sina, ana kila narui apilon kiela sitomena lala apim amlelaga e yar mal nene, ataveve ke naga.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Sanene, la akekaran manene laa surmali nene, ana pogos nap̃a apisu nopi mla nam̃areraena pania vena imi m̃arera manene laa, akekaran pap̃isi, amlotun nopi, a amlotun yar mal nene nap̃a sum̃a sumon la. Apisa sanini, asape “Ane kilia taulu kieta yar mal na kilaen mara nene pogos tai? Nagane pe yar re si tai nap̃a m̃arera manene torokin naga poli.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Ana pogos nap̃a yar mali nene pimi m̃arera ruru sanene, siar vena kila kiena napiowaena lala. Naga sum̃a kila ke kiena visena na vilaveena lala, sum̃a piuel kar ga, a sum̃a miyum̃ae ke amio kiena nam̃areraena viowa, a kila m̃a pano tol kupario lualima yam vari pa lua [42], sane kas telu komsusa.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 E pogos nene, naga sum̃a p̃arnena kare Ntewa, piuelin ke kiena kia, a sum̃a koven ke visena viowa pan peni amio yar wa la nap̃a asike ea.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Puriukawa nap̃a amla pania, torokin naga kila mara va va nalelagaena wa lala, vano-o kilia taulu la, a nam̃areraena nap̃a naga p̃ar ke na, torokin nap̃a naga ve sup̃en yolai make ga, yeririna make ga, visena make ga, amio purvanua make ga.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Naga kilia ve sup̃e m̃a sanene vano-o yar make ga na yomarava nini yoko avatanonia, ana lap̃asa yoko tap̃atete avatanonia, a naga nene la ga nap̃a siar e nasiiena yomarava pimi, kiela kia asiriar sike loyum̃a e tus na malena kiena ne narin sipsip nap̃a am̃em̃aria.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ko nap̃a visae ologe visena la nene, visae kiligam̃a tom̃a ga, popon ologe kilale ruruia.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Nalelagaena nap̃a vena akusvinaun ga e kiena purvanua vena va yum̃ae kiela, naga yoko monar va ga narui. A naga nap̃a na teluaen kolmekina e playu na kilaen mara, ee, yoko playu na kilaen mara monar te ga kolmekina narui. Visae pogos m̃arera tai sanene, yoko li nalelagaena wa lala monar asum̃al m̃arera amio kiela sitomena viayavi lala, monar amasisu m̃a vano-o awar ro ea ava atol luasa.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Ana siraunia nepisu ke sina ga sur mal viowa tap̃ena tai, naga molue e porotano pam. Naga kana lam̃aliu na p̃arina lua ga, sa ga narin sipsip tai, ana pogos nap̃a pis, pulgona sa ga nopi nap̃a sumo.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Ana surmal na sumo tam̃an na lua nena yum̃ae amio kiena nam̃areraena m̃arera make ga, naga kila m̃a pano-o yomarava amio kiena yeririna make ga la amlotun surmali na sumo nap̃ani, nap̃a p̃ar pupia magka na marena ga yoko m̃ao sina.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ana na lua nene asum̃a akila ke pupia kile lala amio pupia sur na ilanen lala, pano-o akila tai nap̃a kap molue ke ma e peni pitom e yomarava e maran yar la nap̃a apisu ke ne.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ana e kile la nene nap̃a naga kila ke ne e kia kiena ne sur mal na sumo, naga sum̃a pisa kotalia ke yeririna na yomarava lala, p̃ere la apa ape wowe laa narui.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ana amiyum̃aen pae, amla m̃areraena pan surmali na lua vena kila nono nene kilia yuveve, akilia vis, a amla m̃areraena pania vena kilia wem̃ar yar ai nap̃a pe kekaran re vatanon nap̃a lotun nono nene poli.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 A amio m̃ena nanini, naga m̃areran make la ga vena awe tatu se limala marua, visae peraga, e piamenala. Yaru kar ga lala amio yerkawa lala, a la nap̃a limala korena ga amio la nap̃a limala pule, a yar la nap̃a amiyum̃ae, amio kiela nasumonena lala, la make ga awar tatu nene.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Visae tatu nene ve su re e la, tap̃atete aul sur tai e yum̃a na wilwiliena, a tap̃atete awilwilin sur tai va yar tap̃ena.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ko nap̃a oulo tus nini monar omanmarua ruru e yo nene. Visae ovisu kilale make suria, yoko okilia olual marana na kia kiena ne yaru lala, ana apuloviraviran marana na kia na surmali nene, am̃al tol lualima yam orai pa orai, pona sa nap̃a lap̃asa asape, orai orai orai [666].
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.