1 Tessalonicenses 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erau lala, memloge visena tai asape memiyum̃ae piowa ga, ana nesitom nesape apisu kilale sane kiamimi nayalin amiuena naga p̃ar mras wo lala moki.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Nanua susumo, pogos nap̃a memiyum̃ae gar Pilip̃ae, apis kar ke sanene pan imimi rui, a sa nap̃a amiu akilia pa rui, pogos nap̃a mem̃alivin amiu, akawe imimi ke sina ga pap̃isi. Ana mepisu sane Ntewa miila imimi m̃aga, pe memaraun re naloge viowaena poli, mop̃aryon ga na lologonen lologena wo van amiu.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Memlologon pan amiu, ana nekilia nevisa nevisave kana visena lala pe sa re nap̃a yar lap̃as apisasa ke ne poli. Pe amolue re ga e kiamimi na kila palen tai poli, pona e kiamimi na sitom viowaena tai, a pe naga re ga nap̃a metap̃ali na were kare amiuen e poli, peraga.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Pe sa re nena nene, ana e pogos nene, imimi sane yeririna la nap̃a Ntewa mligan kiena lologena wo e limamimi, p̃isi na mepim mepisawal kiena visena nalelaga nene pan amiu. Imimi na pe memiyum̃ae re nap̃a yeririna la avisu imimi sanape poli, ana imimi sinemimin ga mesape vena Ntewa kilia kekaran sur ya nap̃a memiyum̃aenia, komin naga ga kilia sur ya nap̃a sike e losineta peve taaga.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Amiu akilia ruru po sane pe mepimin re nakuwanen visen kiki pona visen vilave la van amiu poli, a Ntewa kilia ruru m̃ena sane pe sinemimi sun re kiamiu sur tai poli, pona mepimin vena visa kotalia amiuena.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ana e pogos m̃ena nene, pe memla re nena sitomena tai vena kilaen nap̃a sane amiu pona yar tap̃ena lala ayeluar kiamimi kia.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Pe lelaga nap̃a mepimi mom̃alivin amiu sane li nalologena lala kiena ne Kristo, nap̃a mesmesun sane monar akila sur ve moki vena visuar imimiena, ana pe mesitom̃al re sur nene poli. Imimi mepimi memalum ga, mekila pan amiu sa ga nap̃a auya tai pagan narina.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Mekekaran amiu sanene pap̃isi wa, sinemimin mevisawilwilin lologena wo kiena ne Ntewa van amiu, ana memloge sane mepinaia amiu pap̃isi, vano-o mesum̃a metam̃an kiamimi malena vena iilaen kiamiu malena.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Erau lala, nepisa sanene, pe nepisokan re poli, komin akilia asitom̃al sanape nap̃a imimi memninu e yum̃aena urmi na limamimi e pogos nene. Memiyum̃ae ea legiena a kolemalko, vena kilaen sane pogos nap̃a mesike memio amiu memlologon lologena kiena ne Ntewa, pe mekila re urmi pan amiu poli. Imimi ga mepisuar imimi, pe amiu yar re nena tai nap̃a pisuar imimi poli, peraga.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Imimi mesitom mesape e maramiu, a e marana ne Ntewa, mekilia mevisawal mesape pogos nap̃a mesike likan amiu li nalelagaena lala, kiamimi malena pe sur tai piowa re e poli, mesmes ga, a pe wa ruruia.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Pona asitom̃al ke yo wa, nap̃a mekila pan amiu sane ata tai nap̃a naga kila po pap̃isi e naiilaen malena kiena ne narina lala.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Mekila sinemiu la malum ruruia, memla visena na iilaaren la pan amiu, a memiilaar kiamiu sitomena lala vena monar akila kiamiu malena la mesmes ruruia e p̃elaga lala kiena ne kieta Ntewa, nap̃a naga ga pio amiu vena aim loyum̃a e naurarena wo na kiena nasup̃enena.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Sur tap̃ena si tai nap̃a silaga mepisa ke potena pan Ntewa pap̃isi vanonia, nane kiamiu p̃elaga pogos nap̃a lologena wo pimi porun amiu. Amiu amlogeyuia, ana pe akovenlua re poli sane pe visen kien yar ga tai, ana apisuia sane pe lelaga, pe visen kiena ne Ntewa lelaga. A amiu nap̃a amlelaga ea, apietavan losinemiu pania pano-o sum̃a miyum̃ae ke e kiamiu malena pimi tol nanagane.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Wolai a vineu lala, nekilia sane pogos nap̃a amlelaga, pe piavi re poli nap̃a yar la nae ke sina ga pun amiu asum̃alun na kilaen viowa van amiu, kila apane pogos m̃arera tai pap̃isi. Sanene na piowa ga, ana e lele nene amiu amiyal ke ga e mrapa taaga ga nap̃a li nalelagaena kiena Yesu Kristo e sum̃are kiena ne Ntewa e lepas nae Yutea amiyal e nanua susumo rui. La m̃ena, pogos nap̃a amlelaga, ana le Yu m̃ena la akila kare la pap̃isi!
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ana p̃elaga nene, le Yu la asum̃a akilakila kemua nanua susumo rui pimi. Susumo, pe sinelan re navisawalena la poli, siraunia, lala ke sina nap̃a akila am̃em̃ar kieta Sup̃e Yesu mare, a lala ke sina ga nap̃a asum̃a am̃ene imimi yam mok rui. Sur la nap̃a asum̃a akila ke ne, Ntewa pe kekaran la re nena vanonia, komin asum̃a akakawe visena silaga.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Mesum̃a memlologon ke lologena wo pan la ga nap̃a pe ape le Yu re la poli, ana pe sur korena ga nap̃a pulmas nene na tamaliaen kiela malena, ana le Yu la nene asum̃a apisawo imimi ke ga, pe sinelan re nap̃a meva mevisawal van la poli.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Erau lala, mesape mevisawal van amiu, mesape memligan amiu nanua ga ne, mep̃ure mepa li ve tokak ga, sinemimi miye amiu ga, sinemimin mesape mevisu si maramiu. Lelaga, tesutetai e tasneta, ana e losineta, tepe taaga ga.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Mesike sanene, mesape mekirawal si mrapa tai na im̃asen pun amiu, ana inu Pol nep̃aryon yam moki pap̃isi, ana yar viowa nap̃a Yermare, naga kila wo ke silaga.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ana komin ya ne mesape meim mevisu amiu sina? Naga nene komin a sina nap̃a mowasine la? A si nap̃a kila imimi mekekara? A si nap̃a ve kiamimi mras nen yum̃aena wo, nap̃a mekilia melogewonia pogos nap̃a visae kieta Sup̃e Yesu vim sina? Pe yar tap̃ena re si po, amiu ga narui!
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Pe lelaga pap̃isi, amiu na sane tropi nowo tai nap̃a metauluia, apim sane pupia purp̃es nen sineyeena na kiamimi malena.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.