1 João 5
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ
1 Yar nap̃a mlelaga sape Yesu na pe Navisaarena, yar nene naga pe narina ne Ntewa lelaga. Ana visae narina ne Ntewa nene visa sape naga sinen si Arimana Ntewa, naga monar sinen si m̃ena narina ne Ntewa tap̃ena lala.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 ?Ana yoko naga kilia sape sinen si ruru la ve sanape? Visae sinen si Ntewa, ana mlogear kiena navisaluaena lala, yoko naga visu nap̃a sinen si kemua narin Ntewa la pe lelaga ga.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 P̃elaga na sinen si Ntewa naga sanini: touarar ruru kiena visena. Kiena navisaluaena lala pe urmi manene re pan ita nap̃a teyum̃aen poli,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 komin ita sisi la nap̃a tepaeme pu Ntewa, visae tesum̃al m̃arera e kieta naviawaena, ita tepe yeririna na tauluen pa yomerava nini rui.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Neviun si vetan amiu: ?Yar nap̃a taulu ke yomarava nini naga ai? Naga ga nap̃a visae sum̃al m̃arera sape Yesu naga pe narina ne Ntewa kemua lelaga.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Ana visena la nap̃a Ninuna Wa kila, la aurumi pap̃isi, visae ve sanene monar telelaga ga ea, komin nanene pe pe visena kie yeririna re ga la poli, naga pe visena kiena ne Ntewa navisawalen sape naga pisu Narina sanape.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Yar nap̃a naga mlelaga ruru e narina ne Ntewa ve lelaga, visena la nene tawa ruru ga sike e kiena sitomena, pe sitom p̃ele re si poli, ana yar nap̃a pe mlelaga re e narina ne Ntewa poli, pe mlelaga re e sur nap̃a Ntewa pisa meraravan ke e narina poli, naga pisu sane Ntewa pisokan ga.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Ana visena la nap̃a monar tesum̃al m̃arera e silaga, sa nene, asape: Ntewa mla malena nap̃a ve uro re pogos tai pan ita, ana purp̃es nen malena nene na pe Narina ga.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Yar nap̃a narina ne Ntewa teke e kiena malena, naga tol pa malena rui, ana nap̃a narina ne Ntewa pe to re e kiena malena poli, naga pe tol re malena poli wa.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nesiri ke m̃aki nini pan amiu nap̃a amlelaga pa e kia kiena ne narina ne Ntewa rui, vena iila amiuena ve kiamiu sitomena ve veve lua re, vena akilia ruru sane atol pa malena nap̃a ve uro re.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Pogos nap̃a kieta sitomena ve pepe re, ita tekilia tesum̃alu m̃arera e naga, p̃isi na sur ya ne teviun tania mesmesun e kiena nasinenanena, yoko naga loge ita.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ana visae tekilia ruru sane naga mloge ita pa rui, tekilia ruru m̃ena sane sur ya nap̃a tepiun tania, sa nap̃a tetol pa rui.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Visae tevisu kieta wolai tai naga kila ke naviowaena, nap̃a naviowaena nene pe keviu re poli, pe torokin re yar mare vanon poli, pona wereplan si yeririna lala vetan Yesu Kristo, ita tekilia telenwoia, p̃isi na Ntewa kilia tam̃an ga naga to loyum̃a e malena. Ana pe nepisa re nesape poga ga amiu alenwo yar nap̃a kila pupia naviowaena, vanon naviowaena p̃asia naga na marena ga, ana visae yar tai naga kila sanene, yoko ita tap̃atete si tevisa sur tai.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Sur natap̃aviowaena make ga naga mlamulena viowa nene, ana naviowaena p̃asia ape na marena, ana p̃asia pe na marena re poli.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ana tekilia pa rui sane yar nap̃a pimi pe narina ne Ntewa, naga ve kila re si viowaena na marena pona viowaena na pe na marena re poli. Yar na sa nene monar visuar ruru naga, vilon mesmes ruru kiena malena, p̃isi na yar viowa nene tap̃atete si kila sur tai vania, tap̃atete kila kare si naga.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Yomarava wetelu nini sike vatanon puriukawaena kiena ne Yar Viowa nene, ana ita yeririna lala nap̃a temlelaga, tekilia ita tepe kiena ne Ntewa ga.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Ita tekilia sane narina ne Ntewa pitomi, mla pan ita navisu kilaleena vena tekilia Ntewa nap̃a pe lelaga, ana ita tesike ga e naga ga narui, amio narina nene, Yesu Kristo. Kieta Ntewa nene naga pe lelaga, ana malena nap̃a mla pan ita naga pe luas re poli.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Naruu lala: amiu avisuar ruru amiu, amiu alotun Ntewa nene naga taaga ga silau, ve atam̃an re nono tap̃ena lala aimi akus lelena e kiamiu sitomen lala.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.