Tiago 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beehda an, a Jeamij ge ubaahng Juog kedea ubaahng Ruohdh Jeacuu Kriihjto an ne gweehd yihru wu Judea ke karu noono nahgu tien miehr apaar wonge ariow, wu ge akeedho ke bang upiny cang. Wu amaahdha.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Jo'a mihn cwihnyu keraahyo nea wu apahdh yihdh giih utum me thoohdh.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Bang gihn ngo ngahyu nea ka yiihu kii ngo ke tumo e naa kaa abeehnu ne ngahy guum giih me reje.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Dhiilu guum giih me reje ke keehl guge e wu be dhaahr. Nea wu buu udhaahr e naa ka unieng lum Juoge yi cwihnyu ne cohg utoor gihn me daage.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nea dhaano kiinu yoohn beehdo me beer ge nhyaar Juoge kwihye, e kea kway ngaan nu Juog ge muoj nyoge cang ke med cwihny e ngaa me caye tooro. Kwaye Juog bang gihn ngo ucub Juoge yihre.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Abea nea dhaano ukwahyo e kea gaahne gihn kwaye kedea e yea be diiw. Bang gihn kwaad ngaa yea diiw uroomo wa athewo yi naam duohng ge wiihe loang yame.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kwaad ngaan nu wiihe keá pare kejea gihn muu ucub Jeacuu Ruohdhe yihre nud,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 bang gihn kwaad ngaan nu gihn daahde kwihye noono e ngo neehn uthuohn ariem goohy ariow.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ngad akuud yaa ayiiho maa angoohng dhiile nhyaam bang gihn wiihe atihng Juoge maalo.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Abea ngad akuud yaa ayiiho maa alony mihn cwihnye bang gihn ngo ameehg Juoge doohng ne ngaa me ne bahdh laah. Lonye noono ukeedh wa mar thiiw yaadh maa aryaaw.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Cahng me moohl e liehdh ge cea ne keehd piny ke leehdho e yaadh ryaawe ryaawo ubeehn thiiw giihe ulwaar gene oogo kedea uryaaw yaadhe raaj mee. Wa gihn nu thiow ngaa maa alony, giih lonye ge uryaaw oogo yi cinge maano e ngo cong yihdh giihe.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Mihn cwihny ngaa guum giih me reje bang gihn nea ngo atum ugoohge nyoge, e kuowo gihn akob Juoge kea ngo ucube yihr yaa anhyaare, ngo uyoade.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nea dhaano ree ayoade e apahdh yihdh giih utum e keá koohbo kea, “Juog a ameehge pahdh yihdh giih utum.” Keá koohbo wa gihn nu bang gihn Juog be tum gihn me raaje kedea Juog dhaano be tume upahdhe yi gihn me raaj.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Dhaano e keede e ne meehg ree pahdh yihdh giih utum ge yuohd cwihnye rog giih me reje. Noono e cwihnye urwaahnyo upahdhe yihdh giih utum.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Kaano nea gihn ayuohd cwihnye rih ngo, ngo ayoade, e adhemuohm atiihye kedea nea adhemuohm adoongo rih dhaano e ngo kahl thoo.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Jo'a maa anhyaara nea wa gihn nu e rogu keá meehgu dwaahngo upahdhu yihdh giih utum.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kwaad gihn me beer kedea muuny me ne cohg ge beehn ke bang Juog ke yoohn maalo. Juog e naa acag giih meeny piny ge yi maalo kedea Juog ree be waare wa mar tubo.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Juog en naa apar ngo umuoje won ke kuowo me guge tooro ke dhe yoohn Ciig Beer ge rob adiehr beere wo naa ateehg gihr umodho ge akuong ke cubo yihr Juog keew giih acage cang.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Jo'a maa anhyaara, cubu gihn ni yi cwihnyu beer mee. Beehn kwaad dhaane cege yihdhe beer ne lihng kedea ngo keá guo paahr yi rob, maa cwihnye keá laar rahnyo.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Bang gihn rahny cwihny dhaano be yuge naa abiohgrwaal ke Juog wa kaa adaahd Juoge.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Nea maano kea logu giih reje kedea giih anyoohne ge anyoohr ngahdhu kedea yugu rogu ne nyoge maa now uyiihu lum Juog ge apuohny yihru. Bang gihn lum nu e nuu uboadh wun.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Nahgu yaa tiihy giih apuohny yihru ke nying lum Juog. Rogu keá kangu uyugu rogu ne yaa lihng cog abea gihn me tiihyu tooro.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ngaa me lihng lum Juoge abea gihn rob lum Juoge be tiihye, uroomo ke ngaa maa aniid kuohme yi madhara ge maany wonge keehde ni.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Batien kaa amaanye wonge, e ngo a'aay. Abea naa a'aaye kar madhara e wiihe aguo wulo ukwihye kaa anaa aniide wonge kii ngo.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Abea ngaa cub cwihnye piny ne cohg ne maany yihdh loohnge maa athiir ge cub laahw wihj kedea e ngo be dhaahr ke maany yihdh loohnge, kedea e yihdh gen deade deado thiow, ngaan tiihy giih nu ngo udooj yi tiihye.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ngaa me koohbo kea e ngad lum Juog abea leebe be koare urube oogo ne pahy, e ngaan nu ree akange kedea gihn anahge ngad lum Juog gihr nyinge tooro.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Lum Juog me ne cal cal me yea tooro giih nyooro e man: maany kiihye kedea gule me ne yi ngoohng wong, kedea koar rog ubahnge dhaano ree be meehge raanyo yihr giih reje wiih piny. Giih ni ge naa dhe yoohn wuor Juog me ne cohg.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.