Romanos 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me neehn ka anweehda keehd Ngad Boadh nyoge, gihn roba kan ngo beehda gihn maa adiehr. Beehde gihn maa adiehr me ngahy aduuna kedea ungahy Wahy Juoge ngo thiow.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Aduuna urahmo keraahyo ke nying jo'a ge waahde ke an.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Juog roma kaa kwayo kejea tiihye kwaad gihn daahde riha kedea paahnge keew wan keehd Ngad Boadh nyoge nea jo'a gihn me beer me yoad gene yi gihn nu nud.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Jo'a ge beehda yaa Yijarael. Yaa ayug Juoge ne nyethene kedea ubeehn Juoge unyoadhe ka moare wiihe kii ngo yihr gen. Juog thiow ge abeehne ne muojo ke loohnge kedea uyuge anweehd keehd gen. Thiow dhe yoohn yug giih kweehr ne wuor Juog ngo anyoadhe kedea urobe kaa adooje gen yihr gen.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ge nyoge me tien gen aay ke bang kuow yaa Yijarael ge anaa umodho. Kedea Ngad Boadh nyoge, me neehn kaano nahge dhaano utaahngo, tiene aay ke bang gen. Beehn nyoge leey gene Juog, ge e naa ruohdh nyepinye cang, ke wong ke wong. E noono.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 A be rob ngo kejea gihn aceg Juog piny ngo kuu apahdh kare, bang gihn padh yaa Yijarael cang ge naa akwany Juoge ne joe.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kedea padh kwaay Abraahm cang ge naa nyethen Juog. Bang gihn anaa ateed Juoge yihr Abraahm kea,
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Lum nu nyoadh ngo kejea padh gihn akob naa ngo kwaar Abraahm e naa nyethiin Juog. Ngaa nyethiin Juog beehda nyethiin aceg Juoge lubo piny ke nyinge kejea e nuu unahg nyethiine.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Luub anaa arob Juoge ge anaa acege lubo piny gen,
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Abea gihn maa akaal wiih gihn nu beehda gihn arob yihr Rebeaga. Arob maano e ngo yaaj ke kuoy ge wur gen beehda kuow Yijaag.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Gihn noono romo ke robo ke nying lum ni? Kobo ngo kejea Juog kiin nyoge kwanye kwanyo? Bekihde!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Bang gihn ngo anaa arubo yihr Moaje kobe,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Caahn e padh ke nying gihn me daahd dhaane wale ke nying gihn maa atiihy dhaane, abea beehda Juog e naa aduu cwihnye caahn ke nying dhaano.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Agweed yi kitaab Juog ke nying jaah gihr Micihr naa,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Caahn nea Juog daahd uduue cwihnye caahn ke nying dhaano, e ngo tiihye tiihyo, kedea nea daahd ubeehn dhaane uciehge wiihe e ngo tiihye tiihyo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ka moogo e a upeehnyi kobi, “Gihn keehdo e beehn Juoge ucaye dhaano abea ngaa me rom ban gihn daahd Juoge ke tiihyo rih dhaano tooro?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Abea wiihe duoga duogo yihri kejea yih ge beehda dhaano utaahngo now, yih beehda ngaa uromi wiih lubo ke duogo yihr Juog? Gihn maa atieng ke cing kare nud yihre urube yihr ngaa atieng ngo kea, “Gihn ge atiengi an wa gihn?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Me neehn ngad cwaahj dag ka tiihye lahbo kii ngo, beehda kar wiihe. Nea daahd ucwaahye dag piih wale atab kado e beehda kar wiihe.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Juog thiow tiihyo ke wa gihn nu. Ngo adaahd unyoadhe ukihm gihre kedea ungahy tee gihre. Abea ngo abuohj ke guum ubahnge yaa nea kihmo ge keá kihmo.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Thiow Juog daahd unyoadhe giih amiihr paare ke gen. Giih ucube yihr yaa agweehge coon, ge cwihnye uduue caahn ke nying gen.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Wo naa yaa acuohne bange, padh wo ge Judea cog, abea uwahdhe bang yaa padh Judea thiow.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Neehn kaa arob Juoge ngo yi kitaab gihn agweed Uceaye,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Kedea kaa agweede yi ngo
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Yicaaya anaa arubo ke nying yaa Yijarael kea,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Bang gihn Juog buu ucahg gaalo keehdo
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Wa kaa ateed Yicaaye ngo coon kea,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Gihn daahdo ke robo e man: yaa padh Judea ge kuu anaa adaahd uyug gene rog gen naa abiohgrwaale ke Juog, abea ge ayug Juoge naa abiohgrwaale ke en ke nying yiiho gihr gen.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Abea yaa Judea ge apiih ne daahd loohng me yug gen naa abiohgrwaale ke Juog, loohng maa ayoad gene me yug gen naa abiohgrwaale ke Juog ngo atooro.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Gihn e bahnge loohng kuu ayoad gene? Loohng kuu ayoad gene bang gihn wudh gen acub gene rog giih tiihy gene ukweer gene ke cub wudh gen ne yiih Juog. Noono maa acwahny gene ke leelo
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 gihn arub kitaab Juoge ke nyinge kea,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.