Romanos 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me neehn ka anweehda keehd Ngad Boadh nyoge, gihn roba kan ngo beehda gihn maa adiehr. Beehde gihn maa adiehr me ngahy aduuna kedea ungahy Wahy Juoge ngo thiow.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Aduuna urahmo keraahyo ke nying jo'a ge waahde ke an.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Juog roma kaa kwayo kejea tiihye kwaad gihn daahde riha kedea paahnge keew wan keehd Ngad Boadh nyoge nea jo'a gihn me beer me yoad gene yi gihn nu nud.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Jo'a ge beehda yaa Yijarael. Yaa ayug Juoge ne nyethene kedea ubeehn Juoge unyoadhe ka moare wiihe kii ngo yihr gen. Juog thiow ge abeehne ne muojo ke loohnge kedea uyuge anweehd keehd gen. Thiow dhe yoohn yug giih kweehr ne wuor Juog ngo anyoadhe kedea urobe kaa adooje gen yihr gen.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ge nyoge me tien gen aay ke bang kuow yaa Yijarael ge anaa umodho. Kedea Ngad Boadh nyoge, me neehn kaano nahge dhaano utaahngo, tiene aay ke bang gen. Beehn nyoge leey gene Juog, ge e naa ruohdh nyepinye cang, ke wong ke wong. E noono.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 A be rob ngo kejea gihn aceg Juog piny ngo kuu apahdh kare, bang gihn padh yaa Yijarael cang ge naa akwany Juoge ne joe.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Kedea padh kwaay Abraahm cang ge naa nyethen Juog. Bang gihn anaa ateed Juoge yihr Abraahm kea,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Lum nu nyoadh ngo kejea padh gihn akob naa ngo kwaar Abraahm e naa nyethiin Juog. Ngaa nyethiin Juog beehda nyethiin aceg Juoge lubo piny ke nyinge kejea e nuu unahg nyethiine.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Luub anaa arob Juoge ge anaa acege lubo piny gen,
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Abea gihn maa akaal wiih gihn nu beehda gihn arob yihr Rebeaga. Arob maano e ngo yaaj ke kuoy ge wur gen beehda kuow Yijaag.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Gihn noono romo ke robo ke nying lum ni? Kobo ngo kejea Juog kiin nyoge kwanye kwanyo? Bekihde!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Bang gihn ngo anaa arubo yihr Moaje kobe,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Caahn e padh ke nying gihn me daahd dhaane wale ke nying gihn maa atiihy dhaane, abea beehda Juog e naa aduu cwihnye caahn ke nying dhaano.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Agweed yi kitaab Juog ke nying jaah gihr Micihr naa,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Caahn nea Juog daahd uduue cwihnye caahn ke nying dhaano, e ngo tiihye tiihyo, kedea nea daahd ubeehn dhaane uciehge wiihe e ngo tiihye tiihyo.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ka moogo e a upeehnyi kobi, “Gihn keehdo e beehn Juoge ucaye dhaano abea ngaa me rom ban gihn daahd Juoge ke tiihyo rih dhaano tooro?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Abea wiihe duoga duogo yihri kejea yih ge beehda dhaano utaahngo now, yih beehda ngaa uromi wiih lubo ke duogo yihr Juog? Gihn maa atieng ke cing kare nud yihre urube yihr ngaa atieng ngo kea, “Gihn ge atiengi an wa gihn?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Me neehn ngad cwaahj dag ka tiihye lahbo kii ngo, beehda kar wiihe. Nea daahd ucwaahye dag piih wale atab kado e beehda kar wiihe.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Juog thiow tiihyo ke wa gihn nu. Ngo adaahd unyoadhe ukihm gihre kedea ungahy tee gihre. Abea ngo abuohj ke guum ubahnge yaa nea kihmo ge keá kihmo.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Thiow Juog daahd unyoadhe giih amiihr paare ke gen. Giih ucube yihr yaa agweehge coon, ge cwihnye uduue caahn ke nying gen.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Wo naa yaa acuohne bange, padh wo ge Judea cog, abea uwahdhe bang yaa padh Judea thiow.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Neehn kaa arob Juoge ngo yi kitaab gihn agweed Uceaye,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Kedea kaa agweede yi ngo
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Yicaaya anaa arubo ke nying yaa Yijarael kea,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Bang gihn Juog buu ucahg gaalo keehdo
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Wa kaa ateed Yicaaye ngo coon kea,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Gihn daahdo ke robo e man: yaa padh Judea ge kuu anaa adaahd uyug gene rog gen naa abiohgrwaale ke Juog, abea ge ayug Juoge naa abiohgrwaale ke en ke nying yiiho gihr gen.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Abea yaa Judea ge apiih ne daahd loohng me yug gen naa abiohgrwaale ke Juog, loohng maa ayoad gene me yug gen naa abiohgrwaale ke Juog ngo atooro.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Gihn e bahnge loohng kuu ayoad gene? Loohng kuu ayoad gene bang gihn wudh gen acub gene rog giih tiihy gene ukweer gene ke cub wudh gen ne yiih Juog. Noono maa acwahny gene ke leelo
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 gihn arub kitaab Juoge ke nyinge kea,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.