Romanos 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me neehn ka anweehda keehd Ngad Boadh nyoge, gihn roba kan ngo beehda gihn maa adiehr. Beehde gihn maa adiehr me ngahy aduuna kedea ungahy Wahy Juoge ngo thiow.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Aduuna urahmo keraahyo ke nying jo'a ge waahde ke an.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Juog roma kaa kwayo kejea tiihye kwaad gihn daahde riha kedea paahnge keew wan keehd Ngad Boadh nyoge nea jo'a gihn me beer me yoad gene yi gihn nu nud.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Jo'a ge beehda yaa Yijarael. Yaa ayug Juoge ne nyethene kedea ubeehn Juoge unyoadhe ka moare wiihe kii ngo yihr gen. Juog thiow ge abeehne ne muojo ke loohnge kedea uyuge anweehd keehd gen. Thiow dhe yoohn yug giih kweehr ne wuor Juog ngo anyoadhe kedea urobe kaa adooje gen yihr gen.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ge nyoge me tien gen aay ke bang kuow yaa Yijarael ge anaa umodho. Kedea Ngad Boadh nyoge, me neehn kaano nahge dhaano utaahngo, tiene aay ke bang gen. Beehn nyoge leey gene Juog, ge e naa ruohdh nyepinye cang, ke wong ke wong. E noono.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 A be rob ngo kejea gihn aceg Juog piny ngo kuu apahdh kare, bang gihn padh yaa Yijarael cang ge naa akwany Juoge ne joe.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kedea padh kwaay Abraahm cang ge naa nyethen Juog. Bang gihn anaa ateed Juoge yihr Abraahm kea,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Lum nu nyoadh ngo kejea padh gihn akob naa ngo kwaar Abraahm e naa nyethiin Juog. Ngaa nyethiin Juog beehda nyethiin aceg Juoge lubo piny ke nyinge kejea e nuu unahg nyethiine.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Luub anaa arob Juoge ge anaa acege lubo piny gen,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Abea gihn maa akaal wiih gihn nu beehda gihn arob yihr Rebeaga. Arob maano e ngo yaaj ke kuoy ge wur gen beehda kuow Yijaag.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Gihn noono romo ke robo ke nying lum ni? Kobo ngo kejea Juog kiin nyoge kwanye kwanyo? Bekihde!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Bang gihn ngo anaa arubo yihr Moaje kobe,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Caahn e padh ke nying gihn me daahd dhaane wale ke nying gihn maa atiihy dhaane, abea beehda Juog e naa aduu cwihnye caahn ke nying dhaano.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Agweed yi kitaab Juog ke nying jaah gihr Micihr naa,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Caahn nea Juog daahd uduue cwihnye caahn ke nying dhaano, e ngo tiihye tiihyo, kedea nea daahd ubeehn dhaane uciehge wiihe e ngo tiihye tiihyo.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ka moogo e a upeehnyi kobi, “Gihn keehdo e beehn Juoge ucaye dhaano abea ngaa me rom ban gihn daahd Juoge ke tiihyo rih dhaano tooro?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Abea wiihe duoga duogo yihri kejea yih ge beehda dhaano utaahngo now, yih beehda ngaa uromi wiih lubo ke duogo yihr Juog? Gihn maa atieng ke cing kare nud yihre urube yihr ngaa atieng ngo kea, “Gihn ge atiengi an wa gihn?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Me neehn ngad cwaahj dag ka tiihye lahbo kii ngo, beehda kar wiihe. Nea daahd ucwaahye dag piih wale atab kado e beehda kar wiihe.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Juog thiow tiihyo ke wa gihn nu. Ngo adaahd unyoadhe ukihm gihre kedea ungahy tee gihre. Abea ngo abuohj ke guum ubahnge yaa nea kihmo ge keá kihmo.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Thiow Juog daahd unyoadhe giih amiihr paare ke gen. Giih ucube yihr yaa agweehge coon, ge cwihnye uduue caahn ke nying gen.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Wo naa yaa acuohne bange, padh wo ge Judea cog, abea uwahdhe bang yaa padh Judea thiow.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Neehn kaa arob Juoge ngo yi kitaab gihn agweed Uceaye,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Kedea kaa agweede yi ngo
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yicaaya anaa arubo ke nying yaa Yijarael kea,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Bang gihn Juog buu ucahg gaalo keehdo
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Wa kaa ateed Yicaaye ngo coon kea,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Gihn daahdo ke robo e man: yaa padh Judea ge kuu anaa adaahd uyug gene rog gen naa abiohgrwaale ke Juog, abea ge ayug Juoge naa abiohgrwaale ke en ke nying yiiho gihr gen.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Abea yaa Judea ge apiih ne daahd loohng me yug gen naa abiohgrwaale ke Juog, loohng maa ayoad gene me yug gen naa abiohgrwaale ke Juog ngo atooro.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Gihn e bahnge loohng kuu ayoad gene? Loohng kuu ayoad gene bang gihn wudh gen acub gene rog giih tiihy gene ukweer gene ke cub wudh gen ne yiih Juog. Noono maa acwahny gene ke leelo
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 gihn arub kitaab Juoge ke nyinge kea,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.