Romanos 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Jo wan! Me neehn ka nahgu nyoge me ngahy loohng, e ngo beehda gihn me ngahyu kejea dhaano naa yi cing loohng kaano poohde e kuow cog.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Beeh roma lum nu rih dhaago maa anyuom, nea cuore kuowo e dhiil beehdo ke cuore wa kaa ateed loohnge. Abea nea cuore athow e ngo udoohng ne ngaa me wiihe tooro dhecuow wa kaa ateed loohnge.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Noono arumo, nea dhaago maa anyuom ubeehdo ke dhecuow moogo abea cuore kuow, e dhaar nu ke cuohno ne dhaago maa akaab. Abea nea ngo ubeehdo ke dhecuow moogo abea cuore athow, e dhaar nu be cuohn ne dhaago maa akaab wa mar dhaar cuore nud. Kwaad dhaar nu ke cuohno ne dhaago maa ageer ke dhe yoohn loohng.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Jo wan! Ngo wa maano thiow. Wu tooro yi cing loohng keehdo naa athowu e wu anweehd keehd Ngad Boadh nyoge. Noono e kare nud unuu yi cing ngaan acahr naa athowe kedea e ne yug won ne nyoge me tiihy gihn me beer ke nying tiihj yihr Juog.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ge anaa apoohde e wo tiihy kwaad giih nhyaar dhaan utaahnge, e loohng nu ge ne tahng giih reje ke paro. Noono e giih reje ge paro ge piih ne kwany bang kuohm ne meehg won tiihy giih me kahl thoo cog.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Abea awaahn ni loohng cinge awiie rogo naa athowo ke nying gihn anaa amage won ne maabuuye giihe. Noono arumo e wo rom tiihj ne cohg yihr Juog padh ke dhe yoohn kaa acoon ge ne tiihyo ke loohng, abea ke dhe yooh me nyaahn me Wahy Juog en ne kony won.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Gihn arob lum yea beehda gihn? Lum yea kejea loohng e ne meehg dhaano yug adhemuohm ne? Bekihde. Padh ne maano, bang gihn beehda loohng nu e naa ameehg an ngey gihn me nyinge adhemuohm. Me neehn maa ne kwihya ngo kejea log cwihny dhaano bang gihr ngaa moogo beehda adhemuohm, nea be ne nahg loohng e naa ateed ngo e be naa ngeyo.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Abea e naa kaa ayoad adhemuohme dhe yooh uwahdhe kaa ayuge an ne ngaa me log cwihnye rog giih nyoge. E naa gihn robe kejea adhemuohm gihn me rome ke yugo tooro nea loohng maa arob Juoge tooro me mahn gihr nyepiny.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Coon, an ke nguda gihn maa anaa angahya ke nying loohng Juog atooro. Kaano e gihn me ne diera ke nyinge tooro. Abea naa abeehna ne ngey ngo kejea loohnge maa ateed Juoge yihra nud, e adhemuohm aguo ne cahny wa ngaa maa atahng kii niine,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 kedea udoohnga yi thoo. Loohng gihn akob naa e ne kahl kuowo utoor thooe beehda thoo e naa akahle riha.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 E naa kaa abeehn adhemuohme uyoade dhe yooh riha kedea uyoade loohng uyuge ngo ne gihn me kange an keehde. Ke dhe yoohn loohng e a akange unahge an.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Nea neehn maano e loohng beehn ke bang Juog kedea ngo teed gihn me Juog e naa arob ngo. Kedea gihn arob loohnge beehda gihn me dhiil kaa yugo bang gihn beehda gihn me kony nyoge.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Abea kare nud ubeehn gihn me kony nyoge ukahle thoo ne? Bekihde! Abea adhemuohm, beere ngo ke ngahyo naa adhemuohm, e a ameehge thoo ke dhe yoohn loohng gihn acub ne kony nyoge. Noono ke nying gihn akob loohnge ngo kejea adhemuohm keá yug e naa kaa anyoadhe kejea adhemuohm beehda gihn me raaj keraahyo.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Beehda gihn me ngahyo cang kejea loohng beehda Juog e naa acub ngo. Abea a beehda dhaano now maa arom yi cing adhemuohm.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Kwaad giih tiihya gihn tiihya gen ke nyinge ngo kwihya. E kwaad gihn daahda ke tiihyo ngo be tiihya kedea unahge gihn me be nhyaara e naa gihn tiihya.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Me neehn maano tiihya gihn me be nhyaara ke tiihy nu, e ngo ngahya kejea loohng beehda gihn me beer.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ne wa maano e adhemuohm gihn beed yi aduuna e ne tiihy gihn me be nhyaara, abea padh an.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Beehda gihn me ngahya kejea gihn me beer me beehdo keehd an, ngo tooro. Bang gihn a beehda dhaano now. Keehd me daahda gihn me beer ke tiihyo, e tiihy gihn nu beer ugoohg yihra.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Gihn beer ge daahda ke tiihyo ugoohg yihra ke tiihyo unahge gihn raaj e be nhyaara e ne tiihya.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nea gihn be nhyaara e ne tiihya, e nyoadh ngo kejea padh an e naa atiihy ngo. Ngaa atiihy ngo beehda adhemuohm ge beed yi aduuna.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 E naa kaa ayoada riha kii ngo! Keehd me daahda tiihy gihn me beer, e riha beehna ke ne yoado e a tiihj man raaj.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Yi aduuna kii yi dwaar, gihn daahd loohng Juoge kejea tiihya ngo e naa gihn nhyaara.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Abea riha ayoada thar loohng adhemuohm. Loohng me peem thoohn keehd loohng Juog gihn yi aduuna. Loohng ngo, a ayuge ne maabuuj gihre kedea a arom yi cinge ne cohg.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 A adoohng ne ngaa me giiha arahnyo ne weey weey! Gihn e nuu upaahl wiiha ukaabe kuohma! Kuohm ni meehg an yoad thoo.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Koohr Juog amuohja bang gihn wiiha upaahle ke dhe yoohn bang Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.