Romanos 7

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jo wan! Me neehn ka nahgu nyoge me ngahy loohng, e ngo beehda gihn me ngahyu kejea dhaano naa yi cing loohng kaano poohde e kuow cog.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Beeh roma lum nu rih dhaago maa anyuom, nea cuore kuowo e dhiil beehdo ke cuore wa kaa ateed loohnge. Abea nea cuore athow e ngo udoohng ne ngaa me wiihe tooro dhecuow wa kaa ateed loohnge.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Noono arumo, nea dhaago maa anyuom ubeehdo ke dhecuow moogo abea cuore kuow, e dhaar nu ke cuohno ne dhaago maa akaab. Abea nea ngo ubeehdo ke dhecuow moogo abea cuore athow, e dhaar nu be cuohn ne dhaago maa akaab wa mar dhaar cuore nud. Kwaad dhaar nu ke cuohno ne dhaago maa ageer ke dhe yoohn loohng.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Jo wan! Ngo wa maano thiow. Wu tooro yi cing loohng keehdo naa athowu e wu anweehd keehd Ngad Boadh nyoge. Noono e kare nud unuu yi cing ngaan acahr naa athowe kedea e ne yug won ne nyoge me tiihy gihn me beer ke nying tiihj yihr Juog.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ge anaa apoohde e wo tiihy kwaad giih nhyaar dhaan utaahnge, e loohng nu ge ne tahng giih reje ke paro. Noono e giih reje ge paro ge piih ne kwany bang kuohm ne meehg won tiihy giih me kahl thoo cog.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Abea awaahn ni loohng cinge awiie rogo naa athowo ke nying gihn anaa amage won ne maabuuye giihe. Noono arumo e wo rom tiihj ne cohg yihr Juog padh ke dhe yoohn kaa acoon ge ne tiihyo ke loohng, abea ke dhe yooh me nyaahn me Wahy Juog en ne kony won.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Gihn arob lum yea beehda gihn? Lum yea kejea loohng e ne meehg dhaano yug adhemuohm ne? Bekihde. Padh ne maano, bang gihn beehda loohng nu e naa ameehg an ngey gihn me nyinge adhemuohm. Me neehn maa ne kwihya ngo kejea log cwihny dhaano bang gihr ngaa moogo beehda adhemuohm, nea be ne nahg loohng e naa ateed ngo e be naa ngeyo.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Abea e naa kaa ayoad adhemuohme dhe yooh uwahdhe kaa ayuge an ne ngaa me log cwihnye rog giih nyoge. E naa gihn robe kejea adhemuohm gihn me rome ke yugo tooro nea loohng maa arob Juoge tooro me mahn gihr nyepiny.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Coon, an ke nguda gihn maa anaa angahya ke nying loohng Juog atooro. Kaano e gihn me ne diera ke nyinge tooro. Abea naa abeehna ne ngey ngo kejea loohnge maa ateed Juoge yihra nud, e adhemuohm aguo ne cahny wa ngaa maa atahng kii niine,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 kedea udoohnga yi thoo. Loohng gihn akob naa e ne kahl kuowo utoor thooe beehda thoo e naa akahle riha.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 E naa kaa abeehn adhemuohme uyoade dhe yooh riha kedea uyoade loohng uyuge ngo ne gihn me kange an keehde. Ke dhe yoohn loohng e a akange unahge an.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Nea neehn maano e loohng beehn ke bang Juog kedea ngo teed gihn me Juog e naa arob ngo. Kedea gihn arob loohnge beehda gihn me dhiil kaa yugo bang gihn beehda gihn me kony nyoge.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Abea kare nud ubeehn gihn me kony nyoge ukahle thoo ne? Bekihde! Abea adhemuohm, beere ngo ke ngahyo naa adhemuohm, e a ameehge thoo ke dhe yoohn loohng gihn acub ne kony nyoge. Noono ke nying gihn akob loohnge ngo kejea adhemuohm keá yug e naa kaa anyoadhe kejea adhemuohm beehda gihn me raaj keraahyo.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Beehda gihn me ngahyo cang kejea loohng beehda Juog e naa acub ngo. Abea a beehda dhaano now maa arom yi cing adhemuohm.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kwaad giih tiihya gihn tiihya gen ke nyinge ngo kwihya. E kwaad gihn daahda ke tiihyo ngo be tiihya kedea unahge gihn me be nhyaara e naa gihn tiihya.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Me neehn maano tiihya gihn me be nhyaara ke tiihy nu, e ngo ngahya kejea loohng beehda gihn me beer.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ne wa maano e adhemuohm gihn beed yi aduuna e ne tiihy gihn me be nhyaara, abea padh an.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Beehda gihn me ngahya kejea gihn me beer me beehdo keehd an, ngo tooro. Bang gihn a beehda dhaano now. Keehd me daahda gihn me beer ke tiihyo, e tiihy gihn nu beer ugoohg yihra.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Gihn beer ge daahda ke tiihyo ugoohg yihra ke tiihyo unahge gihn raaj e be nhyaara e ne tiihya.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Nea gihn be nhyaara e ne tiihya, e nyoadh ngo kejea padh an e naa atiihy ngo. Ngaa atiihy ngo beehda adhemuohm ge beed yi aduuna.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 E naa kaa ayoada riha kii ngo! Keehd me daahda tiihy gihn me beer, e riha beehna ke ne yoado e a tiihj man raaj.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Yi aduuna kii yi dwaar, gihn daahd loohng Juoge kejea tiihya ngo e naa gihn nhyaara.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Abea riha ayoada thar loohng adhemuohm. Loohng me peem thoohn keehd loohng Juog gihn yi aduuna. Loohng ngo, a ayuge ne maabuuj gihre kedea a arom yi cinge ne cohg.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 A adoohng ne ngaa me giiha arahnyo ne weey weey! Gihn e nuu upaahl wiiha ukaabe kuohma! Kuohm ni meehg an yoad thoo.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Koohr Juog amuohja bang gihn wiiha upaahle ke dhe yoohn bang Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.