Romanos 7

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jo wan! Me neehn ka nahgu nyoge me ngahy loohng, e ngo beehda gihn me ngahyu kejea dhaano naa yi cing loohng kaano poohde e kuow cog.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Beeh roma lum nu rih dhaago maa anyuom, nea cuore kuowo e dhiil beehdo ke cuore wa kaa ateed loohnge. Abea nea cuore athow e ngo udoohng ne ngaa me wiihe tooro dhecuow wa kaa ateed loohnge.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Noono arumo, nea dhaago maa anyuom ubeehdo ke dhecuow moogo abea cuore kuow, e dhaar nu ke cuohno ne dhaago maa akaab. Abea nea ngo ubeehdo ke dhecuow moogo abea cuore athow, e dhaar nu be cuohn ne dhaago maa akaab wa mar dhaar cuore nud. Kwaad dhaar nu ke cuohno ne dhaago maa ageer ke dhe yoohn loohng.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Jo wan! Ngo wa maano thiow. Wu tooro yi cing loohng keehdo naa athowu e wu anweehd keehd Ngad Boadh nyoge. Noono e kare nud unuu yi cing ngaan acahr naa athowe kedea e ne yug won ne nyoge me tiihy gihn me beer ke nying tiihj yihr Juog.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ge anaa apoohde e wo tiihy kwaad giih nhyaar dhaan utaahnge, e loohng nu ge ne tahng giih reje ke paro. Noono e giih reje ge paro ge piih ne kwany bang kuohm ne meehg won tiihy giih me kahl thoo cog.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Abea awaahn ni loohng cinge awiie rogo naa athowo ke nying gihn anaa amage won ne maabuuye giihe. Noono arumo e wo rom tiihj ne cohg yihr Juog padh ke dhe yoohn kaa acoon ge ne tiihyo ke loohng, abea ke dhe yooh me nyaahn me Wahy Juog en ne kony won.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Gihn arob lum yea beehda gihn? Lum yea kejea loohng e ne meehg dhaano yug adhemuohm ne? Bekihde. Padh ne maano, bang gihn beehda loohng nu e naa ameehg an ngey gihn me nyinge adhemuohm. Me neehn maa ne kwihya ngo kejea log cwihny dhaano bang gihr ngaa moogo beehda adhemuohm, nea be ne nahg loohng e naa ateed ngo e be naa ngeyo.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Abea e naa kaa ayoad adhemuohme dhe yooh uwahdhe kaa ayuge an ne ngaa me log cwihnye rog giih nyoge. E naa gihn robe kejea adhemuohm gihn me rome ke yugo tooro nea loohng maa arob Juoge tooro me mahn gihr nyepiny.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Coon, an ke nguda gihn maa anaa angahya ke nying loohng Juog atooro. Kaano e gihn me ne diera ke nyinge tooro. Abea naa abeehna ne ngey ngo kejea loohnge maa ateed Juoge yihra nud, e adhemuohm aguo ne cahny wa ngaa maa atahng kii niine,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 kedea udoohnga yi thoo. Loohng gihn akob naa e ne kahl kuowo utoor thooe beehda thoo e naa akahle riha.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 E naa kaa abeehn adhemuohme uyoade dhe yooh riha kedea uyoade loohng uyuge ngo ne gihn me kange an keehde. Ke dhe yoohn loohng e a akange unahge an.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Nea neehn maano e loohng beehn ke bang Juog kedea ngo teed gihn me Juog e naa arob ngo. Kedea gihn arob loohnge beehda gihn me dhiil kaa yugo bang gihn beehda gihn me kony nyoge.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Abea kare nud ubeehn gihn me kony nyoge ukahle thoo ne? Bekihde! Abea adhemuohm, beere ngo ke ngahyo naa adhemuohm, e a ameehge thoo ke dhe yoohn loohng gihn acub ne kony nyoge. Noono ke nying gihn akob loohnge ngo kejea adhemuohm keá yug e naa kaa anyoadhe kejea adhemuohm beehda gihn me raaj keraahyo.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Beehda gihn me ngahyo cang kejea loohng beehda Juog e naa acub ngo. Abea a beehda dhaano now maa arom yi cing adhemuohm.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kwaad giih tiihya gihn tiihya gen ke nyinge ngo kwihya. E kwaad gihn daahda ke tiihyo ngo be tiihya kedea unahge gihn me be nhyaara e naa gihn tiihya.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Me neehn maano tiihya gihn me be nhyaara ke tiihy nu, e ngo ngahya kejea loohng beehda gihn me beer.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ne wa maano e adhemuohm gihn beed yi aduuna e ne tiihy gihn me be nhyaara, abea padh an.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Beehda gihn me ngahya kejea gihn me beer me beehdo keehd an, ngo tooro. Bang gihn a beehda dhaano now. Keehd me daahda gihn me beer ke tiihyo, e tiihy gihn nu beer ugoohg yihra.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Gihn beer ge daahda ke tiihyo ugoohg yihra ke tiihyo unahge gihn raaj e be nhyaara e ne tiihya.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nea gihn be nhyaara e ne tiihya, e nyoadh ngo kejea padh an e naa atiihy ngo. Ngaa atiihy ngo beehda adhemuohm ge beed yi aduuna.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 E naa kaa ayoada riha kii ngo! Keehd me daahda tiihy gihn me beer, e riha beehna ke ne yoado e a tiihj man raaj.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Yi aduuna kii yi dwaar, gihn daahd loohng Juoge kejea tiihya ngo e naa gihn nhyaara.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Abea riha ayoada thar loohng adhemuohm. Loohng me peem thoohn keehd loohng Juog gihn yi aduuna. Loohng ngo, a ayuge ne maabuuj gihre kedea a arom yi cinge ne cohg.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 A adoohng ne ngaa me giiha arahnyo ne weey weey! Gihn e nuu upaahl wiiha ukaabe kuohma! Kuohm ni meehg an yoad thoo.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Koohr Juog amuohja bang gihn wiiha upaahle ke dhe yoohn bang Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.