Romanos 7

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jo wan! Me neehn ka nahgu nyoge me ngahy loohng, e ngo beehda gihn me ngahyu kejea dhaano naa yi cing loohng kaano poohde e kuow cog.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Beeh roma lum nu rih dhaago maa anyuom, nea cuore kuowo e dhiil beehdo ke cuore wa kaa ateed loohnge. Abea nea cuore athow e ngo udoohng ne ngaa me wiihe tooro dhecuow wa kaa ateed loohnge.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Noono arumo, nea dhaago maa anyuom ubeehdo ke dhecuow moogo abea cuore kuow, e dhaar nu ke cuohno ne dhaago maa akaab. Abea nea ngo ubeehdo ke dhecuow moogo abea cuore athow, e dhaar nu be cuohn ne dhaago maa akaab wa mar dhaar cuore nud. Kwaad dhaar nu ke cuohno ne dhaago maa ageer ke dhe yoohn loohng.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Jo wan! Ngo wa maano thiow. Wu tooro yi cing loohng keehdo naa athowu e wu anweehd keehd Ngad Boadh nyoge. Noono e kare nud unuu yi cing ngaan acahr naa athowe kedea e ne yug won ne nyoge me tiihy gihn me beer ke nying tiihj yihr Juog.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Ge anaa apoohde e wo tiihy kwaad giih nhyaar dhaan utaahnge, e loohng nu ge ne tahng giih reje ke paro. Noono e giih reje ge paro ge piih ne kwany bang kuohm ne meehg won tiihy giih me kahl thoo cog.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Abea awaahn ni loohng cinge awiie rogo naa athowo ke nying gihn anaa amage won ne maabuuye giihe. Noono arumo e wo rom tiihj ne cohg yihr Juog padh ke dhe yoohn kaa acoon ge ne tiihyo ke loohng, abea ke dhe yooh me nyaahn me Wahy Juog en ne kony won.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Gihn arob lum yea beehda gihn? Lum yea kejea loohng e ne meehg dhaano yug adhemuohm ne? Bekihde. Padh ne maano, bang gihn beehda loohng nu e naa ameehg an ngey gihn me nyinge adhemuohm. Me neehn maa ne kwihya ngo kejea log cwihny dhaano bang gihr ngaa moogo beehda adhemuohm, nea be ne nahg loohng e naa ateed ngo e be naa ngeyo.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Abea e naa kaa ayoad adhemuohme dhe yooh uwahdhe kaa ayuge an ne ngaa me log cwihnye rog giih nyoge. E naa gihn robe kejea adhemuohm gihn me rome ke yugo tooro nea loohng maa arob Juoge tooro me mahn gihr nyepiny.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Coon, an ke nguda gihn maa anaa angahya ke nying loohng Juog atooro. Kaano e gihn me ne diera ke nyinge tooro. Abea naa abeehna ne ngey ngo kejea loohnge maa ateed Juoge yihra nud, e adhemuohm aguo ne cahny wa ngaa maa atahng kii niine,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 kedea udoohnga yi thoo. Loohng gihn akob naa e ne kahl kuowo utoor thooe beehda thoo e naa akahle riha.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 E naa kaa abeehn adhemuohme uyoade dhe yooh riha kedea uyoade loohng uyuge ngo ne gihn me kange an keehde. Ke dhe yoohn loohng e a akange unahge an.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Nea neehn maano e loohng beehn ke bang Juog kedea ngo teed gihn me Juog e naa arob ngo. Kedea gihn arob loohnge beehda gihn me dhiil kaa yugo bang gihn beehda gihn me kony nyoge.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Abea kare nud ubeehn gihn me kony nyoge ukahle thoo ne? Bekihde! Abea adhemuohm, beere ngo ke ngahyo naa adhemuohm, e a ameehge thoo ke dhe yoohn loohng gihn acub ne kony nyoge. Noono ke nying gihn akob loohnge ngo kejea adhemuohm keá yug e naa kaa anyoadhe kejea adhemuohm beehda gihn me raaj keraahyo.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Beehda gihn me ngahyo cang kejea loohng beehda Juog e naa acub ngo. Abea a beehda dhaano now maa arom yi cing adhemuohm.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kwaad giih tiihya gihn tiihya gen ke nyinge ngo kwihya. E kwaad gihn daahda ke tiihyo ngo be tiihya kedea unahge gihn me be nhyaara e naa gihn tiihya.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Me neehn maano tiihya gihn me be nhyaara ke tiihy nu, e ngo ngahya kejea loohng beehda gihn me beer.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ne wa maano e adhemuohm gihn beed yi aduuna e ne tiihy gihn me be nhyaara, abea padh an.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Beehda gihn me ngahya kejea gihn me beer me beehdo keehd an, ngo tooro. Bang gihn a beehda dhaano now. Keehd me daahda gihn me beer ke tiihyo, e tiihy gihn nu beer ugoohg yihra.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Gihn beer ge daahda ke tiihyo ugoohg yihra ke tiihyo unahge gihn raaj e be nhyaara e ne tiihya.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nea gihn be nhyaara e ne tiihya, e nyoadh ngo kejea padh an e naa atiihy ngo. Ngaa atiihy ngo beehda adhemuohm ge beed yi aduuna.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 E naa kaa ayoada riha kii ngo! Keehd me daahda tiihy gihn me beer, e riha beehna ke ne yoado e a tiihj man raaj.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Yi aduuna kii yi dwaar, gihn daahd loohng Juoge kejea tiihya ngo e naa gihn nhyaara.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Abea riha ayoada thar loohng adhemuohm. Loohng me peem thoohn keehd loohng Juog gihn yi aduuna. Loohng ngo, a ayuge ne maabuuj gihre kedea a arom yi cinge ne cohg.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 A adoohng ne ngaa me giiha arahnyo ne weey weey! Gihn e nuu upaahl wiiha ukaabe kuohma! Kuohm ni meehg an yoad thoo.
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Koohr Juog amuohja bang gihn wiiha upaahle ke dhe yoohn bang Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.