Romanos 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Me neehn maano ayug yiihe won ne nyoge maa abiohgrwaale ke Juog, e Ruohdho Jeacuu Kriihjto wo meehge ke yoad doohr gihr Juog.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Thiow e naa ameehg won yoad muuny Juog ge ne yihro awaahn ni. Muuny nu ayoado kaa dhe yoohn yiiho gihro. Kaano arumo kea mihn cwihnyo ugaahno ka umoar Juoge wudho.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Thiow mihn cwihnyo nea wo ayoad giih raahm roge, bang gihn ngo ngahyo kejea raahm e ne kahl guum.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Guum e ne meehg Juog yiih won ne nyoge maa ayoad giih utum kedea naa ayiihe won e wo ugaahno kejea wudho umoare.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Gaahno gihn nu wiihe buu utaay piny bang gihn Juog aduuno ayaahnge ke nhyaahro gihre ke dhe yoohn Wahy Juog. Wahy Juog e naa muuny Juog naa acube yihro.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Ge anaa apoohde e ka me konyo rogo tooro, e Ngad Boadh nyoge athow ke nyingo wo yaa adhemuohme. Ngo athow wong cahng anaa arob Juoge.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Beehda gihn me teeg ubeehn dhaane ucube ree ne thoo ke nying ngaa maa abiohgrwaal. Abea ka moogo e ngaa me ngab uyiiho umeehge ree naah ke nying ngaa beer.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Abea Juog kaa anhyaare won kii ngo, ngo anyoadhe yihro, ge apoohde e wo beehda yaa adhemuohm, e Ngad Boadh nyoge athow ke nyingo.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Thone noono e naa ameehg Juog niid won ne nyoge maa abiohgrwaale ke en. Kaano arumo e wo konye konyo beere ukihm Juog be pahdh wudho.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Coon umodho wo anahg yaa mahn ke Juog, abea awaahn ni wo adoohr keehde ke dhe yoohn thon Waahde. Awaahn ni ge adoohro ke Juog, e ngo dhiilo kaa ngahyo kejea wahyo uboadh Jeacuue bang gihn ngo beehda ngaa me kuow keehdo.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Abea padh boadh wahy cog e ne ngahyo, bang gihn Juog cwihnyo ameehge mihno ke dhe yoohn Ruohdho Jeacuu Kriihjto, ngaa adoohr won ke en.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Me neehn kaano anahge dhaano acielo me nyinge Adam e naa akahl adhemuohm wiih piny, e adhemuohm e naa akahl thoo. Noono ubeehn thooe unyaaye ke rog nyoge cang, bang gihn nyoge cang adhemuohm atiihy gene.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Umodho e loohnge ge poohd kuu acub Juoge yihr Moaje, e adhemuohm anudo wiih ngoom. Abea kare tooro uteede kejea dhaano adhemuohm atiihye nea loohng maa adhahle tooro.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Abea thoo ngo anudo naa athube kii nihn Adam uwahdhe yi nihn Moaje, kedea ngo ayoad nyoge me loohng me yea ngo adhahl gene tooro neehn mar Adam ge adhahl loohng arob Juoge yihre. Ke dhog yiehdhe mooge, e Adam buu uroom ke ngaa ulog beehno.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ge be room bang gihn muuny Juog ge cube now e be daahd akweehn ngo be room ke tiihy Adam naa ayuge adhemuohm. Ngo adiehr kejea nyoge me thoohdh ge athow ke nying adhemuohm gihr dhaano acielo. Abea dhe yoohn beehn Juoge unyoadhe muunye wiihe ne maalo keter. Dhe yoohn ngo beehda dhe yoohn dhaano acielo Jeacuu Kriihjto, e naa abeehn Juoge ucube muunye ke kar wiihe yihr nyoge me thoohdh.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Dhe yooh moogo nud thiow me bahnge tiihy Juog ne cube muuny gihre be room ke tiihy dhaano acielo naa ayuge adhemuohm. Batien kaa atiihy Adame adhemuohm e arob Juoge kejea Adam awuohj, abea batien kaa abeehn nyoge me thoohdhe utiihy gene adhemuohm e Juog muuny gihre anyoadhe yihr gen naa akoohbe kea, “Adhemuohmu ge awiia piny kedea wu adoohng ne nyoge maa abiohgrwaale.”
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ngo adiehr kejea thon nyoge cang arom yi cinge bang gihn abeehn dhaano aciele utiihye adhemuohm. Kedea ngo adiehr thiow kejea gihn atiihy dhaano aciele, ngaa nyinge Jeacuu Kriihjto, ngo duohng keter. Ngo duohng keter bang uyoad dhaane amahr muuny giih Juog kedea uyoade muuny me nahge abiohgrwaal ke Juog uyoade kuowo me guge tooro thiow.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Wa kaano ayoad nyoge cang ne nyoge maa awuohj ke nying adhemuohm dhaano acielo, wa gihn thiow e nyoge cang ge ayoad e awuohj tooro rog gen umeehg gen yoad kuowo bang gihn dhaano acielo atiihyo ke tiihy ngaa maa abiohgrwaal.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Kedea wa kaano adoohng nyoge me thoohdhe ne yaa adhemuohm ke nying dhaano acielo maa adhahl yi lubo, wa gihn nu thiow e nyoge me thoohdh ge umeehg doohng naa abiohgrwaale ke Juog ke dhe yoohn dhaano acielo me kuu adhahl lubo.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Juog loohng acube ne nyoadh ngo kejea adhemuohm beehda gihn me raaj. Abea naa abeehn nyoge utiihy gene adhemuohme me thoohdh, e Juog muuny gihre ajwage ukaale wudh adhemuohme giih atiihj.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Noono arumo, wa kaano anahg nyoge yi cing adhemuohm ke dhe yoohn gihn thow gene, e nyoge thiow ge nii cing muuny gihr Juog ke dhe yoohn nahg gene abiohgrwaale ke Juog beere wo kedhe kii kuowo me guge tooro ke nying Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.